Romans 1 ~ До римлян 1

picture

1 P aul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,

Павло, раб Ісуса Христа, покликаний апостол, вибраний для звіщання Євангелії Божої,

2 w hich he promised afore through his prophets in the holy scriptures,

яке Він перед тим приобіцяв через Своїх пророків у святих Писаннях,

3 c oncerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh,

про Сина Свого, що тілом був із насіння Давидового,

4 w ho was declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead; even Jesus Christ our Lord,

і об'явився Сином Божим у силі, за духом святости, через воскресення з мертвих, про Ісуса Христа, Господа нашого,

5 t hrough whom we received grace and apostleship, unto obedience of faith among all the nations, for his name's sake;

що через Нього прийняли ми благодать і апостольство на послух віри через Ім'я Його між усіма народами,

6 a mong whom are ye also called to be Jesus Christ's:

між якими й ви, покликані Ісуса Христа,

7 T o all that are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

усім, хто знаходиться в Римі, улюбленим Божим, вибраним святим, благодать вам та мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа!

8 F irst, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed throughout the whole world.

Отже, насамперед дякую Богові моєму через Ісуса Христа за всіх вас, що віра ваша звіщається по всьому світові.

9 F or God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, how unceasingly I make mention of you, always in my prayers

Бо свідок мені Бог, Якому служу духом своїм у звіщанні Євангелії Його Сина, що я безперестанно згадую про вас,

10 m aking request, if by any means now at length I may be prospered by the will of God to come unto you.

і в молитвах своїх завжди молюся, щоб воля Божа щасливо попровадила мене коли прийти до вас.

11 F or I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;

Бо прагну вас бачити, щоб подати вам якого дара духовного для зміцнення вас,

12 t hat is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other's faith, both yours and mine.

цебто потішитись разом між вами спільною вірою і вашою, і моєю.

13 A nd I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you (and was hindered hitherto), that I might have some fruit in you also, even as in the rest of the Gentiles.

Не хочу ж, щоб ви не знали, браття, що багато разів мав я замір прийти до вас, але мені перешкоджувано аж досі, щоб мати який плід і в вас, як і в інших народів.

14 I am debtor both to Greeks and to Barbarians, both to the wise and to the foolish.

А гелленам і чужоземцям, розумним і немудрим я боржник.

15 S o, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you also that are in Rome.

Отже, щодо мене, я готовий і вам, хто знаходиться в Римі, звіщати Євангелію.

16 F or I am not ashamed of the gospel: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.

Бо я не соромлюсь Євангелії, бож вона сила Божа на спасіння кожному, хто вірує, перше ж юдеєві, а потім гелленові.

17 F or therein is revealed a righteousness of God from faith unto faith: as it is written, But the righteous shall live by faith.

Правда бо Божа з'являється в ній з віри в віру, як написано: А праведний житиме вірою.

18 F or the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hinder the truth in unrighteousness;

Бо гнів Божий з'являється з неба на всяку безбожність і неправду людей, що правду гамують неправдою,

19 b ecause that which is known of God is manifest in them; for God manifested it unto them.

тому, що те, що можна знати про Бога, явне для них, бо їм Бог об'явив.

20 F or the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, even his everlasting power and divinity; that they may be without excuse:

Бо Його невидиме від створення світу, власне Його вічна сила й Божество, думанням про твори стає видиме. Так що нема їм виправдання,

21 b ecause that, knowing God, they glorified him not as God, neither gave thanks; but became vain in their reasonings, and their senseless heart was darkened.

бо, пізнавши Бога, не прославляли Його, як Бога, і не дякували, але знікчемніли своїми думками, і запаморочилось нерозумне їхнє серце.

22 P rofessing themselves to be wise, they became fools,

Називаючи себе мудрими, вони потуманіли,

23 a nd changed the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed beasts, and creeping things.

і славу нетлінного Бога змінили на подобу образа тлінної людини, і птахів, і чотириногих, і гадів.

24 W herefore God gave them up in the lusts of their hearts unto uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves:

Тому то й видав їх Бог у пожадливостях їхніх сердець на нечистість, щоб вони самі знеславляли тіла свої.

25 f or that they exchanged the truth of God for a lie, and worshipped and served the creature rather than the Creator, who is blessed for ever. Amen.

Вони Божу правду замінили на неправду, і честь віддавали, і служили створінню більш, як Творцеві, що благословенний навіки, амінь.

26 F or this cause God gave them up unto vile passions: for their women changed the natural use into that which is against nature:

Через це Бог їх видав на пожадливість ганебну, бо їхні жінки замінили природне єднання на протиприродне.

27 a nd likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another, men with men working unseemliness, and receiving in themselves that recompense of their error which was due.

Так само й чоловіки, позоставивши природне єднання з жіночою статтю, розпалилися своєю пожадливістю один до одного, і чоловіки з чоловіками сором чинили. І вони прийняли в собі відплату, відповідну їхньому блудові.

28 A nd even as they refused to have God in their knowledge, God gave them up unto a reprobate mind, to do those things which are not fitting;

А що вони не вважали за потрібне мати Бога в пізнанні, видав їх Бог на розум перевернений, щоб чинили непристойне.

29 b eing filled with all unrighteousness, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, malignity; whisperers,

Вони повні всякої неправди, лукавства, зажерливости, злоби, повні заздрости, убивства, суперечки, омани, лихих звичаїв,

30 b ackbiters, hateful to God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil things, disobedient to parents,

обмовники, наклепники, богоненавидники, напасники, чваньки, пишні, винахідники зла, неслухняні батькам,

31 w ithout understanding, covenant-breakers, without natural affection, unmerciful:

нерозумні, зрадники, нелюбовні, немилостиві.

32 w ho, knowing the ordinance of God, that they that practise such things are worthy of death, not only do the same, but also consent with them that practise them.

Вони знають присуд Божий, що ті, хто чинить таке, варті смерти, а проте не тільки самі чинять, але й хвалять тих, хто робить таке.