1 W hat then shall we say that Abraham, our forefather, hath found according to the flesh?
Що ж, скажемо, знайшов Авраам, наш отець за тілом?
2 F or if Abraham was justified by works, he hath whereof to glory; but not toward God.
Бо коли Авраам виправдався ділами, то він має похвалу, та не в Бога.
3 F or what saith the scripture? And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness.
Що бо Писання говорить? Увірував Авраам Богові, і це йому залічено в праведність.
4 N ow to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt.
А заплата виконавцеві не рахується з милости, але з обов'язку.
5 B ut to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness.
А тому, хто не виконує, але вірує в Того, Хто виправдує нечестивого, віра його порахується в праведність.
6 E ven as David also pronounceth blessing upon the man, unto whom God reckoneth righteousness apart from works,
Як і Давид називає блаженною людину, якій рахує Бог праведність без діл:
7 s aying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, And whose sins are covered.
Блаженні, кому прощені беззаконня, і кому прикриті гріхи.
8 B lessed is the man to whom, the Lord will not reckon sin.
Блаженна людина, якій Господь не порахує гріха!
9 I s this blessing then pronounced upon the circumcision, or upon the uncircumcision also? for we say, To Abraham his faith was reckoned for righteousness.
Чи ж це блаженство з обрізання чи з необрізання? Бо говоримо, що віра залічена Авраамові в праведність.
10 H ow then was it reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision:
Як же залічена? Як був в обрізанні, чи в необрізанні? Не в обрізанні, але в необрізанні!
11 a nd he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while he was in uncircumcision; that he might be the father of all them that believe, though they be in uncircumcision, that righteousness might be reckoned unto them;
І прийняв він ознаку обрізання, печать праведности через віру, що її в необрізанні мав, щоб йому бути отцем усіх віруючих, хоч були необрізані, щоб і їм залічено праведність,
12 a nd the father of circumcision to them who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham which he had in uncircumcision.
і отцем обрізаних, не тільки тих, хто з обрізання, але й тих, хто ходить по слідах віри, що її в необрізанні мав наш отець Авраам.
13 F or not through the law was the promise to Abraham or to his seed that he should be heir of the world, but through the righteousness of faith.
Бо обітницю Авраамові чи його насінню, що бути йому спадкоємцем світу, дано не Законом, але праведністю віри.
14 F or if they that are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of none effect:
Бо коли спадкоємці ті, хто з Закону, то спорожніла віра й знівечилась обітниця.
15 f or the law worketh wrath; but where there is no law, neither is there transgression.
Бо Закон чинить гнів; де ж немає Закону, немає й переступу.
16 F or this cause it is of faith, that it may be according to grace; to the end that the promise may be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all
Через це з віри, щоб було з милости, щоб обітниця певна була всім нащадкам, не тільки тому, хто з Закону, але й тому, хто з віри Авраама, що отець усім нам,
17 ( as it is written, A father of many nations have I made thee) before him whom he believed, even God, who giveth life to the dead, and calleth the things that are not, as though they were.
як написано: Отцем багатьох народів Я поставив тебе, перед Богом, Якому він вірив, Який оживляє мертвих і кличе неіснуюче, як існуюче.
18 W ho in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, So shall thy seed be.
Він проти надії увірував у надії, що стане батьком багатьох народів, за сказаним: Таке численне буде насіння твоє!
19 A nd without being weakened in faith he considered his own body now as good as dead (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb;
І не знеміг він у вірі, і не вважав свого тіла за вже омертвіле, бувши майже сторічним, ні утроби Сариної за змертвілу,
20 y et, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God,
і не мав сумніву в обітницю Божу через недовірство, але зміцнився в вірі, і віддав славу Богові,
21 a nd being fully assured that what he had promised, he was able also to perform.
і був зовсім певний, що Він має силу й виконати те, що обіцяв.
22 W herefore also it was reckoned unto him for righteousness.
Тому й залічено це йому в праведність.
23 N ow it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him;
Та не написано за нього одного, що залічено йому,
24 b ut for our sake also, unto whom it shall be reckoned, who believe on him that raised Jesus our Lord from the dead,
а за нас, залічиться й нам, що віруємо в Того, Хто воскресив із мертвих Ісуса, Господа нашого,
25 w ho was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
що був виданий за наші гріхи, і воскрес для виправдання нашого.