James 2 ~ Якова 2

picture

1 M y brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.

Брати мої, не зважаючи на обличчя, майте віру в нашого Господа слави, Ісуса Христа.

2 F or if there come into your synagogue a man with a gold ring, in fine clothing, and there come in also a poor man in vile clothing;

Бо коли до вашого зібрання ввійде чоловік із золотим перснем, у шаті блискучій, увійде й бідар у вбогім вбранні,

3 a nd ye have regard to him that weareth the fine clothing, and say, Sit thou here in a good place; and ye say to the poor man, Stand thou there, or sit under my footstool;

і ви поглянете на того, хто в шаті блискучій, і скажете йому: Ти сідай вигідно отут, а бідареві прокажете: Ти стань там, чи сідай собі тут на підніжку моїм,

4 D o ye not make distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts?

то чи не стало між вами поділення, і не стали ви злодумними суддями?

5 H earken, my beloved brethren; did not God choose them that are poor as to the world to be rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to them that love him?

Послухайте, мої брати любі, чи ж не вибрав Бог бідарів цього світу за багатих вірою й за спадкоємців Царства, яке обіцяв Він тим, хто любить Його?

6 B ut ye have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment-seats?

А ви бідаря зневажили! Хіба не багачі переслідують вас, хіба не вони тягнуть вас на суди?

7 D o not they blaspheme the honorable name by which ye are called?

Хіба не вони зневажають те добре ім'я, що ви ним називаєтесь?

8 H owbeit if ye fulfil the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well:

Коли ви Закона Царського виконуєте, за Писанням: Люби свого ближнього, як самого себе, то ви робите добре.

9 b ut if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors.

Коли ж дивитеся на обличчя, то чините гріх, бо Закон удоводнює, що ви винуватці.

10 F or whosoever shall keep the whole law, and yet stumble in one point, he is become guilty of all.

Бо хто всього Закона виконує, а згрішить в одному, той винним у всьому стає.

11 F or he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become a transgressor of the law.

Бо Той, Хто сказав: Не чини перелюбства, також наказав: Не вбивай. А хоч ти перелюбства не чиниш, а вб'єш, то ти переступник Закону.

12 S o speak ye, and so do, as men that are to be judged by a law of liberty.

Отак говоріть і отак чиніть, як такі, що будете суджені законом волі.

13 F or judgment is without mercy to him that hath showed no mercy: mercy glorieth against judgment.

Бо суд немилосердний на того, хто не вчинив милосердя. Милосердя бо ставиться вище за суд.

14 W hat doth it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but have not works? can that faith save him?

Яка користь, брати мої, коли хто говорить, що має віру, але діл не має? Чи може спасти його віра?

15 I f a brother or sister be naked and in lack of daily food,

Коли ж брат чи сестра будуть нагі, і позбавлені денного покорму,

16 a nd one of you say unto them, Go in peace, be ye warmed and filled; and yet ye give them not the things needful to the body; what doth it profit?

а хтонебудь із вас до них скаже: Ідіть з миром, грійтесь та їжте, та не дасть їм потрібного тілу, що ж то поможе?

17 E ven so faith, if it have not works, is dead in itself.

Так само й віра, коли діл не має, мертва в собі!

18 Y ea, a man will say, Thou hast faith, and I have works: show me thy faith apart from thy works, and I by my works will show thee my faith.

Але скаже хтонебудь: Маєш ти віру, а я маю діла; покажи мені віру свою без діл твоїх, а я покажу тобі віру свою від діл моїх.

19 T hou believest that God is one; thou doest well: the demons also believe, and shudder.

Чи віруєш ти, що Бог один? Добре робиш! Та й демони вірують, і тремтять.

20 B ut wilt thou know, O vain man, that faith apart from works is barren?

Чи хочеш ти знати, о марна людино, що віра без діл мертва?

21 W as not Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son upon the altar?

Авраам, отець наш, чи він не з діл виправданий був, як поклав був на жертівника свого сина Ісака?

22 T hou seest that faith wrought with his works, and by works was faith made perfect;

Чи ти бачиш, що віра помогла його ділам, і вдосконалилась віра із діл?

23 a nd the scripture was fulfilled which saith, And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness; and he was called the friend of God.

І здійснилося Писання, що каже: Авраам же ввірував Богові, і це йому зараховане в праведність, і був названий він другом Божим.

24 Y e see that by works a man is justified, and not only by faith.

Отож, чи ви бачите, що людина виправдується від діл, а не тільки від віри?

25 A nd in like manner was not also Rahab the harlot justified by works, in that she received the messengers, and sent them out another way?

Чи так само і блудниця Рахав не з діл виправдалась, коли прийняла посланців, і дорогою іншою випустила?

26 F or as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.

Бо як тіло без духа мертве, так і віра без діл мертва!