James 5 ~ Якова 5

picture

1 C ome now, ye rich, weep and howl for your miseries that are coming upon you.

А ну ж тепер ви, багачі, плачте й ридайте над лихом своїм, що вас має спіткати:

2 Y our riches are corrupted, and your garments are moth-eaten.

ваше багатство згнило, а ваші вбрання міль поїла!

3 Y our gold and your silver are rusted; and their rust shall be for a testimony against you, and shall eat your flesh as fire. Ye have laid up your treasure in the last days.

Золото ваше та срібло поіржавіло, а їхня іржа буде свідчити проти вас, і поїсть ваше тіло, немов той огонь! Ви скарби зібрали собі на останні дні!

4 B ehold, the hire of the laborers who mowed your fields, which is of you kept back by fraud, crieth out: and the cries of them that reaped have entered into the ears of the Lord of Sabaoth.

Ось голосить заплата, що ви затримали в робітників, які жали на ваших полях, і голосіння женців досягли вух Господа Саваота!

5 Y e have lived delicately on the earth, and taken your pleasure; ye have nourished your hearts in a day of slaughter.

Ви розкошували на землі й насолоджувались, серця свої вигодували, немов би на день заколення.

6 Y e have condemned, ye have killed the righteous one; he doth not resist you.

Ви Праведного засудили й убили, Він вам не противився!

7 B e patient therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, being patient over it, until it receive the early and latter rain.

Отож, браття, довготерпіть аж до приходу Господа! Ось чекає рільник дорогоцінного плоду землі, довготерпить за нього, аж поки одержить дощ ранній та пізній.

8 B e ye also patient; establish your hearts: for the coming of the Lord is at hand.

Довготерпіть же й ви, зміцніть серця ваші, бо наблизився прихід Господній!

9 M urmur not, brethren, one against another, that ye be not judged: behold, the judge standeth before the doors.

Не нарікайте один на одного, браття, щоб вас не засуджено, он Суддя стоїть перед дверима!

10 T ake, brethren, for an example of suffering and of patience, the prophets who spake in the name of the Lord.

Візьміть, браття, пророків за приклад страждання та довготерпіння, вони промовляли Господнім Ім'ям!

11 B ehold, we call them blessed that endured: ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord, how that the Lord is full of pity, and merciful.

Отож, за блаженних ми маємо тих, хто витерпів. Ви чули про Йовове терпіння та бачили Господній кінець його, що вельми Господь милостивий та щедрий.

12 B ut above all things, my brethren, swear not, neither by the heaven, nor by the earth, nor by any other oath: but let your yea be yea, and your nay, nay; that ye fall not under judgment.

А найперше, браття мої, не кляніться ні небом, ані землею, і ніякою іншою клятвою! Слово ж ваше хай буде: Так, так та Ні, ні, щоб не впасти вам в осуд.

13 I s any among you suffering? Let him pray. Is any cheerful? Let him sing praise.

Чи страждає хто з вас? Нехай молиться! Чи тішиться хтось? Хай співає псалми!

14 I s any among you sick? Let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord:

Чи хворіє хто з вас? Хай покличе пресвітерів Церкви, і над ним хай помоляться, намастивши його оливою в Господнє Ім'я,

15 a nd the prayer of faith shall save him that is sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, it shall be forgiven him.

і молитва віри вздоровить недужого, і Господь його підійме, а коли він гріхи був учинив, то вони йому простяться.

16 C onfess therefore your sins one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The supplication of a righteous man availeth much in its working.

Отже, признавайтесь один перед одним у своїх прогріхах, і моліться один за одного, щоб вам уздоровитись. Бо дуже могутня ревна молитва праведного!

17 E lijah was a man of like passions with us, and he prayed fervently that it might not rain; and it rained not on the earth for three years and six months.

Ілля був людина, подібна до нас пристрастями, і він помолився молитвою, щоб дощу не було, і дощу не було на землі аж три роки й шість місяців...

18 A nd he prayed again; and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.

І він знов помолився, і дощу дало небо, а земля вродила свій плід!

19 M y brethren, if any among you err from the truth, and one convert him;

Браття мої, коли хто з-поміж вас заблудить від правди, і його хто наверне,

20 l et him know, that he who converteth a sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall cover a multitude of sins.

хай знає, що той, хто грішника навернув від його блудної дороги, той душу його спасає від смерти та безліч гріхів покриває!