John 15 ~ Від Івана 15

picture

1 I am the true vine, and my Father is the husbandman.

Я правдива Виноградина, а Отець Мій Виноградар.

2 E very branch in me that beareth not fruit, he taketh it away: and every branch that beareth fruit, he cleanseth it, that it may bear more fruit.

Усяку галузку в Мене, що плоду не приносить, Він відтинає, але всяку, що плід родить, обчищає її, щоб рясніше родила.

3 A lready ye are clean because of the word which I have spoken unto you.

Через Слово, що Я вам говорив, ви вже чисті.

4 A bide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; so neither can ye, except ye abide in me.

Перебувайте в Мені, а Я в вас! Як та вітка не може вродити плоду сама з себе, коли не позостанеться на виноградині, так і ви, як в Мені перебувати не будете.

5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for apart from me ye can do nothing.

Я Виноградина, ви галуззя! Хто в Мені перебуває, а Я в ньому, той рясно зароджує, бо без Мене нічого чинити не можете ви.

6 I f a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and they gather them, and cast them into the fire, and they are burned.

Коли хто перебувати не буде в Мені, той буде відкинений геть, як галузка, і всохне. І громадять їх, і кладуть на огонь, і згорять.

7 I f ye abide in me, and my words abide in you, ask whatsoever ye will, and it shall be done unto you.

Коли ж у Мені перебувати ви будете, а слова Мої позостануться в вас, то просіть, чого хочете, і станеться вам!

8 H erein is my Father glorified, that ye bear much fruit; and so shall ye be my disciples.

Отець Мій прославиться в тому, якщо рясно зародите й будете учні Мої.

9 E ven as the Father hath loved me, I also have loved you: abide ye in my love.

Як Отець полюбив Мене, так і Я полюбив вас. Перебувайте в любові Моїй!

10 I f ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.

Якщо будете ви зберігати Мої заповіді, то в любові Моїй перебуватимете, як і Я зберіг Заповіді Свого Отця, і перебуваю в любові Його.

11 T hese things have I spoken unto you, that my joy may be in you, and that your joy may be made full.

Це Я вам говорив, щоб радість Моя була в вас, і щоб повна була ваша радість!

12 T his is my commandment, that ye love one another, even as I have loved you.

Оце Моя заповідь, щоб любили один одного ви, як Я вас полюбив!

13 G reater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.

Ніхто більшої любови не має над ту, як хто свою душу поклав би за друзів своїх.

14 Y e are my friends, if ye do the things which I command you.

Ви друзі Мої, якщо чините все, що Я вам заповідую.

15 N o longer do I call you servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I heard from my Father, I have made known unto you.

Я вже більше не буду рабами вас звати, бо не відає раб, що пан його чинить. А вас назвав друзями Я, бо Я вам об'явив усе те, що почув від Мого Отця.

16 Y e did not choose me, but I chose you, and appointed you, that ye should go and bear fruit, and that your fruit should abide: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.

Не ви Мене вибрали, але Я вибрав вас, і вас настановив, щоб ішли ви й приносили плід, і щоб плід ваш зостався, щоб дав вам Отець, чого тільки попросите в Імення Моє.

17 T hese things I command you, that ye may love one another.

Це Я вам заповідую, щоб любили один одного ви!

18 I f the world hateth you, ye know that it hath hated me before it hated you.

Коли вас світ ненавидить, знайте, що Мене він зненавидів перше, як вас.

19 I f ye were of the world, the world would love its own: but because ye are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hateth you.

Коли б ви зо світу були, то своє світ любив би. А що ви не зо світу, але Я вас зо світу обрав, тому світ вас ненавидить.

20 R emember the word that I said unto you, A servant is not greater than his lord. If they persecuted me, they will also persecute you; if they kept my word, they will keep yours also.

Пригадайте те слово, яке Я вам сказав: Раб не більший за пана свого. Як Мене переслідували, то й вас переслідувати будуть; як слово Моє зберігали, берегтимуть і ваше.

21 B ut all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.

Але все це робитимуть вам за Ім'я Моє, бо не знають Того, хто послав Мене.

22 I f I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin.

Коли б Я не прийшов і до них не казав, то не мали б гріха, а тепер вимовки не мають вони за свій гріх.

23 H e that hateth me hateth my Father also.

Хто Мене ненавидить, і Мого Отця той ненавидить.

24 I f I had not done among them the works which none other did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.

Коли б Я серед них не вчинив був тих діл, яких не чинив ніхто інший, то не мали б гріха. Та тепер вони бачили, і зненавиділи і Мене, і Мого Отця.

25 B ut this cometh to pass, that the word may be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.

Та щоб справдилось слово, що в їхнім Законі написане: Мене безпідставно зненавиділи!

26 B ut when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall bear witness of me:

А коли Втішитель прибуде, що Його від Отця Я пошлю вам, Той Дух правди, що походить від Отця, Він засвідчить про Мене.

27 a nd ye also bear witness, because ye have been with me from the beginning.

Та засвідчте і ви, бо ви від початку зо Мною.