1 Corinthians 7 ~ 1 до коринтян 7

picture

1 N ow concerning the things whereof ye wrote: It is good for a man not to touch a woman.

А про що ви писали мені, то добре було б чоловікові не дотикатися жінки.

2 B ut, because of fornications, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.

Але щоб уникнути розпусти, нехай кожен муж має дружину свою, і кожна жінка хай має свого чоловіка.

3 L et the husband render unto the wife her due: and likewise also the wife unto the husband.

Нехай віддає чоловік своїй дружині потрібну любов, так же само й чоловікові дружина.

4 T he wife hath not power over her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power over his own body, but the wife.

Дружина не володіє над тілом своїм, але чоловік; так же само й чоловік не володіє над тілом своїм, але дружина.

5 D efraud ye not one the other, except it be by consent for a season, that ye may give yourselves unto prayer, and may be together again, that Satan tempt you not because of your incontinency.

Не вхиляйтесь одне від одного, хібащо дочасно за згодою, щоб бути в пості та молитві, та й сходьтеся знову докупи, щоб вас сатана не спокушував вашим нестриманням.

6 B ut this I say by way of concession, not of commandment.

А це говорю вам як раду, а не як наказа.

7 Y et I would that all men were even as I myself. Howbeit each man hath his own gift from God, one after this manner, and another after that.

Бо хочу, щоб усі чоловіки були, як і я; але кожен має від Бога свій дар, один так, інший так.

8 B ut I say to the unmarried and to widows, It is good for them if they abide even as I.

Говорю ж неодруженим і вдовам: добре їм, як вони позостануться так, як і я.

9 B ut if they have not continency, let them marry: for it is better to marry than to burn.

Коли ж не втримаються, нехай одружуються, бо краще женитися, ніж розпалятися.

10 B ut unto the married I give charge, yea not I, but the Lord, That the wife depart not from her husband

А тим, що побрались, наказую не я, а Господь: Нехай не розлучається дружина з своїм чоловіком!

11 ( but should she depart, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband); and that the husband leave not his wife.

А коли ж і розлучиться, хай зостається незаміжня, або з чоловіком своїм хай помириться, і не відпускати чоловікові дружини!

12 B ut to the rest say I, not the Lord: If any brother hath an unbelieving wife, and she is content to dwell with him, let him not leave her.

Іншим же я говорю, не Господь: коли який брат має дружину невіруючу, і згідна вона жити з ним, нехай він не лишає її.

13 A nd the woman that hath an unbelieving husband, and he is content to dwell with her, let her not leave her husband.

І жінка, як має чоловіка невіруючого, а той згоден жити з нею, нехай не лишає його.

14 F or the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the brother: else were your children unclean; but now are they holy.

Чоловік бо невіруючий освячується в дружині, а дружина невіруюча освячується в чоловікові. А інакше нечисті були б ваші діти, тепер же святі.

15 Y et if the unbelieving departeth, let him depart: the brother or the sister is not under bondage in such cases: but God hath called us in peace.

А як хоче невіруючий розлучитися, хай розлучиться, не неволиться брат чи сестра в такім разі, бо покликав нас Бог до миру.

16 F or how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? Or how knowest thou, O husband, whether thou shalt save thy wife?

Звідки знаєш ти, дружино, чи не спасеш чоловіка? Або звідки знаєш, чоловіче, чи не спасеш дружини?

17 O nly, as the Lord hath distributed to each man, as God hath called each, so let him walk. And so ordain I in all the churches.

Нехай тільки так ходить кожен, як кому Бог призначив, як Господь покликав його. І так усім Церквам я наказую.

18 W as any man called being circumcised? Let him not become uncircumcised. Hath any been called in uncircumcision? Let him not be circumcised.

Хто покликаний був в обрізанні, нехай він того не цурається; чи покликаний хто в необрізанні, нехай не обрізується.

19 C ircumcision is nothing, and uncircumcision is nothing; but the keeping of the commandments of God.

Обрізання ніщо, і ніщо необрізання, а важливе дотримування Божих заповідей.

20 L et each man abide in that calling wherein he was called.

Нехай кожен лишається в стані такому, в якому покликаний був.

21 W ast thou called being a bondservant? Care not for it: nay, even if thou canst become free, use it rather.

Чи покликаний був ти рабом? Не турбуйся про те. Але коли й можеш стати вільним, то використай краще це.

22 F or he that was called in the Lord being a bondservant, is the Lord's freedman: likewise he that was called being free, is Christ's bondservant.

Бо покликаний в Господі раб визволенець Господній; так само покликаний і визволенець він раб Христа.

23 Y e were bought with a price; become not bondservants of men.

Ви дорого куплені, тож не ставайте рабами людей!

24 B rethren, let each man, wherein he was called, therein abide with God.

Браття, кожен із вас, в якім стані покликаний був, хай у тім перед Богом лишається!

25 N ow concerning virgins I have no commandment of the Lord: but I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be trustworthy.

Про дівчат же не маю наказу Господнього, але даю раду як той, хто одержав від Господа милість буть вірним.

26 I think therefore that this is good by reason of the distress that is upon us, namely, that it is good for a man to be as he is.

Отож за сучасного утиску добрим уважаю я те, що чоловікові добре лишатися так.

27 A rt thou bound unto a wife? Seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? Seek not a wife.

Ти зв'язаний з дружиною? Не шукай розв'язання. Розв'язався від дружини? Не шукай дружини.

28 B ut shouldest thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Yet such shall have tribulation in the flesh: and I would spare you.

А коли ти й оженишся, то не згрішив; і як дівчина заміж піде, вона не згрішить. Та муку тілесну такі будуть мати, а мені шкода вас.

29 B ut this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none;

А це, браття, кажу я, бо час позосталий короткий, щоб і ті, що мають дружин, були, як ті, що не мають,

30 a nd those that weep, as though they wept not; and those that rejoice, as though they rejoiced not; and those that buy, as though they possessed not;

а хто плаче, як ті, хто не плаче, а хто тішиться, як ті, хто не тішиться; і хто купує, як би не набули,

31 a nd those that use the world, as not using it to the full: for the fashion of this world passeth away.

а хто цьогосвітнім користується, як би не користувались, бо минає стан світу цього.

32 B ut I would have you to be free from cares. He that is unmarried is careful for the things of the Lord, how he may please the Lord:

А я хочу, щоб ви безклопітні були. Неодружений про речі Господні клопочеться, як догодити Господеві,

33 b ut he that is married is careful for the things of the world, how he may please his wife,

а одружений про речі життєві клопочеться, як догодити своїй дружині,

34 a nd is divided. So also the woman that is unmarried and the virgin is careful for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married is careful for the things of the world, how she may please her husband.

і він поділений. Незаміжня ж жінка та дівчина про речі Господні клопочеться, щоб бути святою ті тілом, і духом. А заміжня про речі життєві клопочеться, як догодити чоловікові.

35 A nd this I say for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is seemly, and that ye may attend upon the Lord without distraction.

А це я кажу вам самим на пожиток, а не щоб сильце вам накинути, але щоб пристойно й горливо держались ви Господа.

36 B ut if any man thinketh that he behaveth himself unseemly toward his virgin daughter, if she be past the flower of her age, and if need so requireth, let him do what he will; he sinneth not; let them marry.

А як думає хто про дівчину свою, що соромно, як вона переросте, і так мала б лишатись, нехай робить, що хоче, не згрішить: нехай заміж виходять.

37 B ut he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power as touching in his own heart, to keep his own virgin daughter, shall do well.

А хто в серці своїм стоїть міцно, не має конечности, владу ж має над своєю волею, і це постановив він у серці своєму берегти свою дівчину, той робить добре.

38 S o then both he that giveth his own virgin daughter in marriage doeth well; and he that giveth her not in marriage shall do better.

Тому й той, хто віддає свою дівчину заміж, добре робить, а хто не віддає робить краще.

39 A wife is bound for so long time as her husband liveth; but if the husband be dead, she is free to be married to whom she will; only in the Lord.

Дружина законом прив'язана, поки живе чоловік її; коли ж чоловік її вмре, вона вільна виходити заміж, за кого захоче, аби тільки в Господі.

40 B ut she is happier if she abide as she is, after my judgment: and I think that I also have the Spirit of God.

Блаженніша вона, коли так позостанеться за моєю порадою, бо міркую, що й я маю Божого Духа.