Ephesians 1 ~ До ефесян 1

picture

1 P aul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, to the saints that are at Ephesus, and the faithful in Christ Jesus:

Павло, з волі Божої апостол Христа Ісуса, святим, що в Ефесі, і вірним у Христі Ісусі,

2 G race to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

нехай буде вам благодать та мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа!

3 B lessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ:

Благословенний Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що нас у Христі поблагословив усяким благословенням духовним у небесах,

4 e ven as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blemish before him in love:

так як вибрав у Ньому Він нас перше заложення світу, щоб були перед Ним ми святі й непорочні, у любові,

5 h aving foreordained us unto adoption as sons through Jesus Christ unto himself, according to the good pleasure of his will,

призначивши наперед, щоб нас усиновити для Себе Ісусом Христом, за вподобанням волі Своєї,

6 t o the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the Beloved:

на хвалу слави благодаті Своєї, якою Він обдарував нас в Улюбленім,

7 i n whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,

що маємо в Ньому відкуплення кров'ю Його, прощення провин, через багатство благодаті Його,

8 w hich he made to abound toward us in all wisdom and prudence,

яку Він намножив у нас у всякій премудрості й розважності,

9 m aking known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him

об'явивши нам таємницю волі Своєї за Своїм уподобанням, яке постановив у Самому Собі,

10 u nto a dispensation of the fulness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens, and the things upon the earth; in him, I say,

для урядження виповнення часів, щоб усе об'єднати в Христі, що на небі, і що на землі.

11 i n whom also we were made a heritage, having been foreordained according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his will;

У Нім, що в Нім стали ми й спадкоємцями, бувши призначені наперед постановою Того, Хто все чинить за радою волі Своєї,

12 t o the end that we should be unto the praise of his glory, we who had before hoped in Christ:

щоб на хвалу Його слави були ми, що перше надіялися на Христа.

13 i n whom ye also, having heard the word of the truth, the gospel of your salvation,-- in whom, having also believed, ye were sealed with the Holy Spirit of promise,

У Ньому й ви, як почули були слово істини, Євангелію спасіння свого, та в Нього й увірували, запечатані стали Святим Духом обітниці,

14 w hich is an earnest of our inheritance, unto the redemption of God's own possession, unto the praise of his glory.

Який є завдаток нашого спадку, на викуп здобутого, на хвалу Його слави!

15 F or this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and the love which ye show toward all the saints,

Тому й я, прочувши про вашу віру в Господа Ісуса, і про любов до всіх святих,

16 c ease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;

не перестаю за вас дякувати, і в молитвах своїх за вас згадую,

17 t hat the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him;

щоб Бог Господа нашого Ісуса Христа, Отець слави, дав вам Духа премудрости та відкриття для пізнання Його,

18 h aving the eyes of your heart enlightened, that ye may know what is the hope of his calling, what the riches of the glory of his inheritance in the saints,

просвітив очі вашого серця, щоб ви зрозуміли, до якої надії Він вас закликає, і який багатий Його славний спадок у святих,

19 a nd what the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to that working of the strength of his might

і яка безмірна велич Його сили в нас, що віруємо за виявленням потужної сили Його,

20 w hich he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly places,

яку виявив Він у Христі, воскресивши із мертвих Його, і посадивши на небі праворуч Себе,

21 f ar above all rule, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:

вище від усякого уряду, і влади, і сили, і панування, і всякого ймення, що назване не тільки в цім віці, але й у майбутньому.

22 a nd he put all things in subjection under his feet, and gave him to be head over all things to the church,

І все впокорив Він під ноги Йому, і Його дав найвище за все за Голову Церкви,

23 w hich is his body, the fulness of him that filleth all in all.

а вона Його тіло, повня Того, що все всім наповняє!