Job 11 ~ Йов 11

picture

1 T hen answered Zophar the Naamathite, and said,

І заговорив нааматянин Цофар та й сказав:

2 S hould not the multitude of words be answered? And should a man full of talk be justified?

Чи має зостатись без відповіді безліч слів? І хіба язиката людина невинною буде?

3 S hould thy boastings make men hold their peace? And when thou mockest, shall no man make thee ashamed?

Чи мужі замовчать твої теревені, й не буде кому засоромити тебе?

4 F or thou sayest, My doctrine is pure, And I am clean in thine eyes.

Ось говориш ти: Чисте моє міркування, і я чистий в очах Твоїх, Боже!

5 B ut oh that God would speak, And open his lips against thee,

О, коли б говорити став Бог, і відкрив Свої уста до тебе,

6 A nd that he would show thee the secrets of wisdom! For he is manifold in understanding. Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth.

і представив тобі таємниці премудрости, бо вони як ті чуда роздумування! І знай, вимагає Бог менше від тебе, ніж провини твої того варті!

7 C anst thou by searching find out God? Canst thou find out the Almighty unto perfection?

Чи ти Божу глибінь дослідиш, чи знаєш ти аж до кінця Всемогутнього?

8 I t is high as heaven; what canst thou do? Deeper than Sheol; what canst thou know?

Вона вища від неба, що зможеш зробити? І глибша вона за шеол, як пізнаєш її?

9 T he measure thereof is longer than the earth, And broader than the sea.

Її міра довша за землю, і ширша за море вона!

10 I f he pass through, and shut up, And all unto judgment, then who can hinder him?

Якщо Він перейде й замкне щось, і згромадить, то хто заборонить Йому?

11 F or he knoweth false men: He seeth iniquity also, even though he consider it not.

Бо Він знає нікчемності людські та бачить насилля, і Він не догляне?

12 B ut vain man is void of understanding, Yea, man is born as a wild ass's colt.

Тож людина порожня мудрішає, хоч народжується, як те дике осля!

13 I f thou set thy heart aright, And stretch out thy hands toward him;

Якщо ти зміцниш своє серце, і свої руки до Нього простягнеш,

14 I f iniquity be in thy hand, put it far away, And let not unrighteousness dwell in thy tents.

якщо є беззаконня в руці твоїй, то прожени ти його, і кривда в наметах твоїх нехай не пробуває,

15 S urely then shalt thou lift up thy face without spot; Yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:

тож тоді ти підіймеш обличчя невинне своє, і будеш міцний, і не будеш боятись!

16 F or thou shalt forget thy misery; Thou shalt remember it as waters that are passed away,

Бо забудеш страждання, про них будеш згадувати, як про воду, яка пропливла...

17 A nd thy life shall be clearer than the noonday; Though there be darkness, it shall be as the morning.

Від півдня повстане життя, а темрява буде, як ранок.

18 A nd thou shalt be secure, because there is hope; Yea, thou shalt search about thee, and shalt take thy rest in safety.

І будеш ти певний, бо маєш надію, і викопаєш собі яму та й будеш безпечно лежати,

19 A lso thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; Yea, many shall make suit unto thee.

і будеш лежати, й ніхто не сполошить, і багато-хто будуть підлещуватися до обличчя твого...

20 B ut the eyes of the wicked shall fail, And they shall have no way to flee; And their hope shall be the giving up of the ghost.

А очі безбожних минуться, і згине притулок у них, а їхня надія то стогін душі!