1 P aul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, according to the promise of the life which is in Christ Jesus,
Павло, з волі Божої апостол Христа Ісуса, за обітницею життя, що в Христі Ісусі,
2 t o Timothy, my beloved child: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
до Тимофія, сина улюбленого: благодать, милість, мир від Бога Отця й Христа Ісуса, Господа нашого!
3 I thank God, whom I serve from my forefathers in a pure conscience, how unceasing is my remembrance of thee in my supplications, night and day
Дякую Богові, Якому служу від предків чистим сумлінням, що тебе пам'ятаю я завжди в молитвах своїх день і ніч.
4 l onging to see thee, remembering thy tears, that I may be filled with joy;
Я бажаю побачити тебе, пам'ятаючи сльози твої, щоб наповнитись радістю.
5 h aving been reminded of the unfeigned faith that is in thee; which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and, I am persuaded, in thee also.
Я приводжу на пам'ять собі твою нелицемірну віру, що перше була оселилася в бабі твоїй Лоіді та в твоїй матері Евнікії; певен же я, що й у тобі вона оселилась.
6 F or which cause I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee through the laying on of my hands.
З цієї причини я нагадую тобі, що ти розгрівав Божого дара, який у тобі через покладання рук моїх.
7 F or God gave us not a spirit of fearfulness; but of power and love and discipline.
Бо не дав нам Бог духа страху, але сили, і любови, і здорового розуму.
8 B e not ashamed therefore of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but suffer hardship with the gospel according to the power of God;
Тож, не соромся засвідчення Господа нашого, ні мене, Його в'язня, але страждай з Євангелією за силою Бога,
9 w ho saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before times eternal,
що нас спас і покликав святим покликом, не за наші діла, але з волі Своєї та з благодаті, що нам дана в Христі Ісусі попереду вічних часів.
10 b ut hath now been manifested by the appearing of our Saviour Christ Jesus, who abolished death, and brought life and immortality to light through the gospel,
А тепер об'явилась через з'явлення Спасителя нашого Христа Ісуса, що й смерть зруйнував, і вивів на світло життя та нетління Євангелією,
11 w hereunto I was appointed a preacher, and an apostle, and a teacher.
що для неї я був настановлений за проповідника, апостола й учителя.
12 F or which cause I suffer also these things: yet I am not ashamed; for I know him whom I have believed, and I am persuaded that he is able to guard that which I have committed unto him against that day.
З цієї причини й терплю я оце, але не соромлюсь, бо знаю, в Кого я ввірував та впевнився, що має Він силу заховати на той день заставу мою.
13 H old the pattern of sound words which thou hast heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus.
Май же за взір здорових слів ті, які від мене почув ти у вірі й любові, що в Христі Ісусі вона.
14 T hat good thing which was committed unto thee guard through the Holy Spirit which dwelleth in us.
Добро припоручене стережи Святим Духом, що в нас пробуває.
15 T his thou knowest, that all that are in Asia turned away from me; of whom are Phygelus and Hermogenes.
Ти знаєш оце, що відвернулись від мене всі, хто в Азії, а між ними Фігел та Гермоген.
16 T he Lord grant mercy unto the house of Onesiphorus: for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain;
Хай Господь подасть милосердя Онисифоровому дому, бо він часто мене підкріпляв і кайданів моїх не соромився.
17 b ut, when he was in Rome, he sought me diligently, and found me
А коли він до Риму прибув, шукав мене пильно й знайшов,
18 ( the Lord grant unto him to find mercy of the Lord in that day); and in how many things he ministered at Ephesus, thou knowest very well.
хай Господь йому дасть знайти милість від Господа в день той, скільки ж він послужив був в Ефесі мені, ти відаєш краще!