1 A nd the man knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man with the help of Jehovah.
І пізнав Адам Єву, жінку свою, і вона завагітніла, і породила Каїна, і сказала: Набула чоловіка від Господа.
2 A nd again she bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
А далі вона породила брата йому Авеля. І був Авель пастух отари, а Каїн був рільник.
3 A nd in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto Jehovah.
І сталось по деякім часі, і приніс Каїн Богові жертву від плоду землі.
4 A nd Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And Jehovah had respect unto Abel and to his offering:
А Авель, він також приніс від своїх перворідних з отари та від їхнього лою. І зглянувся Господь на Авеля й на жертву його,
5 b ut unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
а на Каїна й на жертву його не зглянувся. І сильно розгнівався Каїн, і обличчя його похилилось.
6 A nd Jehovah said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
І сказав Господь Каїнові: Чого ти розгнівався, і чого похилилось обличчя твоє?
7 I f thou doest well, shall it not be lifted up? and if thou doest not well, sin coucheth at the door: and unto thee shall be its desire, but do thou rule over it.
Отож, коли ти добре робитимеш, то підіймеш обличчя своє, а коли недобре, то в дверях гріх підстерігає. І до тебе його пожадання, а ти мусиш над ним панувати.
8 A nd Cain told Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
І говорив Каїн до Авеля, брата свого. І сталось, як були вони в полі, повстав Каїн на Авеля, брата свого, і вбив його.
9 A nd Jehovah said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: am I my brother's keeper?
І сказав Господь Каїнові: Де Авель, твій брат? А той відказав: Не знаю. Чи я сторож брата свого?
10 A nd he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.
І сказав Господь: Що ти зробив? Голос крови брата твого взиває до Мене з землі.
11 A nd now cursed art thou from the ground, which hath opened its mouth to receive thy brother's blood from thy hand;
А тепер ти проклятий від землі, що розкрила уста свої, щоб прийняти кров твого брата з твоєї руки.
12 w hen thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee its strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth.
Коли будеш ти порати землю, вона більше не дасть тобі сили своєї. Мандрівником та заволокою будеш ти на землі.
13 A nd Cain said unto Jehovah, My punishment is greater than I can bear.
І сказав Каїн до Господа: Більший мій гріх, аніж можна знести.
14 B ehold, thou hast driven me out this day from the face of the ground; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth; and it will come to pass, that whosoever findeth me will slay me.
Ось Ти виганяєш сьогодні мене з цієї землі, і я буду ховатись від лиця Твого. І я стану мандрівником та заволокою на землі, і буде, кожен, хто стріне мене, той уб'є мене.
15 A nd Jehovah said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And Jehovah appointed a sign for Cain, lest any finding him should smite him.
І промовив до нього Господь: Через те кожен, хто вб'є Каїна, семикратно буде пімщений. І вмістив Господь знака на Каїні, щоб не вбив його кожен, хто стріне його.
16 A nd Cain went out from the presence of Jehovah, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
І вийшов Каїн з-перед лиця Господнього, й осів у країні Нод, на схід від Едену.
17 A nd Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
І Каїн пізнав свою жінку, і стала вона вагітна, і вродила Еноха. І збудував він місто, і назвав ім'я тому містові, як ім'я свого сина: Енох.
18 A nd unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methushael; and Methushael begat Lamech.
І народився в Еноха Ірад, а Ірад породив Мехуяїла, а Мехуяїл породив Метушаїла, а Метушаїл породив Ламеха.
19 A nd Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
І взяв собі Ламех дві жінки, ім'я одній Ада, а ймення другій Цілла.
20 A nd Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents and have cattle.
І породила Ада Явала, він був батьком тих, що сидять по наметах і мають череду.
21 A nd his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and pipe.
А ймення брата його Ювал, він був батьком усім, хто держить у руках гусла й сопілку.
22 A nd Zillah, she also bare Tubal-cain, the forger of every cutting instrument of brass and iron: and the sister of Tubal-cain was Naamah.
А Цілла також породила Тувалкаїна, що кував всіляку мідь та залізо. А сестра Тувалкаїнова Ноема.
23 A nd Lamech said unto his wives: Adah and Zillah, hear my voice; Ye wives of Lamech, hearken unto my speech: For I have slain a man for wounding me, And a young man for bruising me:
І промовив Ламех до жінок своїх: Адо й Цілло, послухайте ви мого голосу, жони Ламехові, почуйте ви слова мого! Бо якби я мужа забив за уразу свою, а дитину за рану свою,
24 I f Cain shall be avenged sevenfold, Truly Lamech seventy and sevenfold.
і як буде усемеро пімщений Каїн, то Ламех у сімдесятеро й семеро!
25 A nd Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth. For, said she, God hath appointed me another seed instead of Abel; for Cain slew him.
І пізнав Адам ще свою жінку, і сина вона породила. І назвала ймення йому: Сиф, бо Бог дав мені інше насіння за Авеля, що забив його Каїн.
26 A nd to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enosh. Then began men to call upon the name of Jehovah.
А Сифові теж народився був син, і він назвав імення йому: Енош. Тоді зачали були призивати Ймення Господнє.