1 M oreover, brethren, we make known to you the grace of God which hath been given in the churches of Macedonia;
Повідомляємо ж вас, браття, про Божу благодать, що дана Церквам македонським,
2 h ow that in much proof of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.
що серед великого досвіду горя вони мають радість рясну, і глибоке їхнє убозтво збагатилось багатством їхньої щирости;
3 F or according to their power, I bear witness, yea and beyond their power, they gave of their own accord,
бо вони добровільні в міру сил своїх, і над силу, засвідчую,
4 b eseeching us with much entreaty in regard of this grace and the fellowship in the ministering to the saints:
із ревним благанням вони нас просили, щоб ми прийняли дар та спільність служіння святим.
5 a nd this, not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.
І не так, як надіялись ми, але віддали себе перш Господеві та нам із волі Божої,
6 I nsomuch that we exhorted Titus, that as he made a beginning before, so he would also complete in you this grace also.
щоб ми благали Тита, щоб він, як був перше зачав, так і скінчив би в вас оце добре діло.
7 B ut as ye abound in everything, in faith, and utterance, and knowledge, and in all earnestness, and in your love to us, see that ye abound in this grace also.
А ви, як у всім, збагачуєтесь: вірою, і словом, і розумом, і всякою пильністю, і вашою любов'ю до нас, щоб збагачувались ви і в благодаті оцій.
8 I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.
Не кажу це, як наказа, але пильністю інших досвідчую щирість любови й вашої.
9 F or ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might become rich.
Бо ви знаєте благодать Господа нашого Ісуса Христа, Який, бувши багатий, збіднів ради вас, щоб ви збагатились Його убозтвом.
10 A nd herein I give my judgment: for this is expedient for you, who were the first to make a beginning a year ago, not only to do, but also to will.
І раду даю вам про це, бо це вам на пожиток, що не тільки чинили, але перші ви стали й бажати з минулого року.
11 B ut now complete the doing also; that as there was the readiness to will, so there may be the completion also out of your ability.
А тепер закінчіть роботу, щоб ви, як горливо бажали, так і виконали б у міру можности.
12 F or if the readiness is there, it is acceptable according as a man hath, not according as he hath not.
Бо коли є охота, то приємна вона згідно з тим, що хто має, а не з тим, чого хто не має.
13 F or I say not this that others may be eased and ye distressed;
Хай не буде для інших полегша, а тягар для вас, але рівність для всіх.
14 b ut by equality: your abundance being a supply at this present time for their want, that their abundance also may become a supply for your want; that there may be equality:
Часу теперішнього ваш достаток нехай нестаткові їхньому допоможе, щоб і їхній достаток був на ваш нестаток, щоб рівність була,
15 a s it is written, He that gathered much had nothing over; and he that gathered little had no lack.
як написано: Хто мав багато, той не мав зайвини, а хто мало, не мав недостачі.
16 B ut thanks be to God, who putteth the same earnest care for you into the heart of Titus.
Та Богові дяка, що Він таку пильність про вас дав у Титове серце,
17 F or he accepted indeed our exhortation; but being himself very earnest, he went forth unto you of his own accord.
бо благання прийняв він, але, бувши горливий, удався до вас добровільно.
18 A nd we have sent together with him the brother whose praise in the gospel is spread through all the churches;
А з ним разом послали ми брата, якого по всіх Церквах хвалять за Євангелію,
19 a nd not only so, but who was also appointed by the churches to travel with us in the matter of this grace, which is ministered by us to the glory of the Lord, and to show our readiness:
і не тільки оце, але вибраний був від Церков бути товаришем нашим у дорозі для благодаті тієї, якій служимо ми на хвалу Самого Господа,
20 A voiding this, that any man should blame us in the matter of this bounty which is ministered by us:
остерігаючись того, щоб хто не дорікав нам цим достатком, що ним служимо ми,
21 f or we take thought for things honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
дбаючи про добро не тільки перед Богом, але й перед людьми.
22 a nd we have sent with them our brother, whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason of the great confidence which he hath in you.
А ми з ними послали були брата нашого, про пильність якого ми часто досвідчувались у речах багатьох, який ще пильніший тепер через велике довір'я до вас.
23 W hether any inquire about Titus, he is my partner and my fellow-worker to you-ward, or our brethren, they are the messengers of the churches, they are the glory of Christ.
Щодо Тита, то він мій товариш, а ваш співробітник; щождо наших братів вони посланці від Церков, вони слава Христова!
24 S how ye therefore unto them in the face of the churches the proof of your love, and of our glorying on your behalf.
Отож, дайте їм доказа своєї любови й нашого хваління вас перед Церквами!