2 Corinthians 8 ~ 2 Коринтяни 8

picture

1 M oreover, brethren, we make known to you the grace of God which hath been given in the churches of Macedonia;

При това, братя, известявам ви Божията благодат, дадена на църквите в Македония,

2 h ow that in much proof of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.

че, макар и да търпят голямо утеснение, <пак> великата им радост и дълбоката им беднотия дадоха повод да преизобилва богатството на тяхната щедрост.

3 F or according to their power, I bear witness, yea and beyond their power, they gave of their own accord,

Защото свидетелствувам, че те <дадоха> доброволно според силата си, и даже вън от силата си,

4 b eseeching us with much entreaty in regard of this grace and the fellowship in the ministering to the saints:

като ни умоляваха с голямо настояване, относно това даване {Гръцки: Относно благодатта}, дано да участвуват <и те> в служенето на светиите.

5 a nd this, not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.

И те не само <дадоха>, както се надявахме, но първо предадоха себе си на Господа и, по Божията воля, на нас;

6 I nsomuch that we exhorted Titus, that as he made a beginning before, so he would also complete in you this grace also.

така щото помолихме Тита да довърши между вас и това благодеяние, както го беше и започнал.

7 B ut as ye abound in everything, in faith, and utterance, and knowledge, and in all earnestness, and in your love to us, see that ye abound in this grace also.

И тъй, както изобилвате във всяко нещо, - във вяра, в говорене, в знание, в пълно усърдие и в любов към нас, - така да преизобилвате и в това благодеяние.

8 I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.

Не казвам това като по заповед, но за да опитам искреността на вашата любов чрез усърдието на другите.

9 F or ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might become rich.

Защото знаете благодатта на нашия Господ Исус Христос, че, богат като бе, за вас стана сиромах, за да се обогатите вие чрез Неговата сиромашия.

10 A nd herein I give my judgment: for this is expedient for you, who were the first to make a beginning a year ago, not only to do, but also to will.

А относно това нещо аз давам <тоя> съвет, че <така да го направите> е полезно за вас, които лани бяхте първи не само да го правите, но и да желаете <да го направите>.

11 B ut now complete the doing also; that as there was the readiness to will, so there may be the completion also out of your ability.

А сега го свършете и на дело, така щото както сте били усърдни в желанието, така да бъдете и в доизкарването, според каквото имате.

12 F or if the readiness is there, it is acceptable according as a man hath, not according as he hath not.

Защото, ако има усърдие, то е прието според колкото има <човек>, а не според колкото няма.

13 F or I say not this that others may be eased and ye distressed;

Понеже не <искам> други да бъдат облекчени, а вие утеснени;

14 b ut by equality: your abundance being a supply at this present time for their want, that their abundance also may become a supply for your want; that there may be equality:

но да има равенство, <така щото> вашето сегашно изобилие <да запълни> тяхната оскъдност, та и тяхното изобилие да послужи на вашата оскъдност; така щото да има равенство,

15 a s it is written, He that gathered much had nothing over; and he that gathered little had no lack.

според както е писано: "Който беше събрал много, нямаше излишък; и който <беше събрал> малко, не му беше оскъдно".

16 B ut thanks be to God, who putteth the same earnest care for you into the heart of Titus.

А благодарение на Бога, Който туря в сърцето на Тита същото усърдие за вас, <което имаме и ние;>

17 F or he accepted indeed our exhortation; but being himself very earnest, he went forth unto you of his own accord.

защото наистина прие молбата <ни>, а <при това>, като беше сам много усърден, тръгна към вас самоволно.

18 A nd we have sent together with him the brother whose praise in the gospel is spread through all the churches;

Пратихме с него и брата, чиято похвала в< делото на> благовестието е <известна> във всичките църкви;

19 a nd not only so, but who was also appointed by the churches to travel with us in the matter of this grace, which is ministered by us to the glory of the Lord, and to show our readiness:

и не само това, но още беше избран от църквите да пътува с нас за <делото на> това благодеяние, на което служим за славата на Господа, и за <да се покаже> нашето усърдие,

20 A voiding this, that any man should blame us in the matter of this bounty which is ministered by us:

като избягваме това, - някой да ни упрекне относно тоя щедър подарък, който <е поверен> на нашето служение;

21 f or we take thought for things honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.

понеже се грижим за това, което е честно, не само пред Господа, но и пред човеците.

22 a nd we have sent with them our brother, whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason of the great confidence which he hath in you.

Пратихме с тях и <другия> ни брат, чието усърдие много пъти и в много неща сме опитали, и който сега е много по-усърден поради голямото <му> към вас доверие.

23 W hether any inquire about Titus, he is my partner and my fellow-worker to you-ward, or our brethren, they are the messengers of the churches, they are the glory of Christ.

Колкото за Тита, <той> е мой другар и съработник между вас; а колкото за нашите братя, <те са> пратеници на църквите, <те са> слава на Христа.

24 S how ye therefore unto them in the face of the churches the proof of your love, and of our glorying on your behalf.

Покажете им, прочее, пред църквите доказателство на вашата любов и на <справедливостта на> нашата похвала с вас.