1 A hora, hermanos, les damos a conocer la gracia de Dios que ha sido dada en las iglesias de Macedonia.
При това, братя, известявам ви Божията благодат, дадена на църквите в Македония,
2 P ues en medio de una gran prueba de aflicción, abundó su gozo, y su profunda pobreza sobreabundó en la riqueza de su liberalidad.
че, макар и да търпят голямо утеснение, <пак> великата им радост и дълбоката им беднотия дадоха повод да преизобилва богатството на тяхната щедрост.
3 P orque yo testifico que según sus posibilidades, y aun más allá de sus posibilidades, dieron de su propia voluntad,
Защото свидетелствувам, че те <дадоха> доброволно според силата си, и даже вън от силата си,
4 s uplicándonos con muchos ruegos el privilegio de participar en el sostenimiento (servicio) de los santos.
като ни умоляваха с голямо настояване, относно това даване {Гръцки: Относно благодатта}, дано да участвуват <и те> в служенето на светиите.
5 Y esto no como lo habíamos esperado, sino que primeramente se dieron a sí mismos al Señor, y luego a nosotros por la voluntad de Dios.
И те не само <дадоха>, както се надявахме, но първо предадоха себе си на Господа и, по Божията воля, на нас;
6 E n consecuencia, rogamos a Tito que como él ya había comenzado antes, así también llevara a cabo en ustedes esta obra de gracia.
така щото помолихме Тита да довърши между вас и това благодеяние, както го беше и започнал.
7 P ero así como ustedes abundan en todo: en fe, en palabra, en conocimiento, en toda solicitud, y en el amor que hemos inspirado en ustedes, vean que también abunden en esta obra de gracia.
И тъй, както изобилвате във всяко нещо, - във вяра, в говорене, в знание, в пълно усърдие и в любов към нас, - така да преизобилвате и в това благодеяние.
8 N o digo esto como un mandamiento, sino para probar, por la solicitud de otros, también la sinceridad del amor de ustedes.
Не казвам това като по заповед, но за да опитам искреността на вашата любов чрез усърдието на другите.
9 P orque conocen la gracia de nuestro Señor Jesucristo, que siendo rico, sin embargo por amor a ustedes se hizo pobre, para que por medio de Su pobreza ustedes llegaran a ser ricos.
Защото знаете благодатта на нашия Господ Исус Христос, че, богат като бе, за вас стана сиромах, за да се обогатите вие чрез Неговата сиромашия.
10 D oy mi opinión en este asunto, porque esto les conviene a ustedes, que fueron los primeros en comenzar hace un año no sólo a hacer esto, sino también a desear hacerlo.
А относно това нещо аз давам <тоя> съвет, че <така да го направите> е полезно за вас, които лани бяхте първи не само да го правите, но и да желаете <да го направите>.
11 A hora pues, acaben también de hacerlo; para que como hubo la buena voluntad para desearlo, así también la haya para llevarlo a cabo según lo que tengan.
А сега го свършете и на дело, така щото както сте били усърдни в желанието, така да бъдете и в доизкарването, според каквото имате.
12 P orque si hay buena voluntad, se acepta según lo que se tiene, no según lo que no se tiene.
Защото, ако има усърдие, то е прието според колкото има <човек>, а не според колкото няма.
13 E sto no es para holgura de otros y para aflicción de ustedes, sino para que haya igualdad.
Понеже не <искам> други да бъдат облекчени, а вие утеснени;
14 E n el momento actual la abundancia de ustedes suple la necesidad de ellos, para que también la abundancia de ellos supla la necesidad de ustedes, de modo que haya igualdad.
но да има равенство, <така щото> вашето сегашно изобилие <да запълни> тяхната оскъдност, та и тяхното изобилие да послужи на вашата оскъдност; така щото да има равенство,
15 C omo está escrito: “ El que recogió mucho, no tuvo demasiado; y el que recogió poco, no tuvo escasez.” Delegación Encabezada por Tito
според както е писано: "Който беше събрал много, нямаше излишък; и който <беше събрал> малко, не му беше оскъдно".
16 P ero gracias a Dios que pone la misma solicitud por ustedes en el corazón de Tito.
А благодарение на Бога, Който туря в сърцето на Тита същото усърдие за вас, <което имаме и ние;>
17 P ues él no sólo aceptó nuestro ruego, sino que, siendo de por sí muy diligente, ha ido a ustedes por su propia voluntad.
защото наистина прие молбата <ни>, а <при това>, като беше сам много усърден, тръгна към вас самоволно.
18 J unto con él hemos enviado al hermano cuya fama en las cosas del evangelio se ha divulgado por todas las iglesias.
Пратихме с него и брата, чиято похвала в< делото на> благовестието е <известна> във всичките църкви;
19 Y no sólo esto, sino que también ha sido designado por las iglesias como nuestro compañero de viaje en esta obra de gracia, la cual es administrada por nosotros para la gloria del Señor mismo, y para manifestar nuestra buena voluntad;
и не само това, но още беше избран от църквите да пътува с нас за <делото на> това благодеяние, на което служим за славата на Господа, и за <да се покаже> нашето усърдие,
20 t eniendo cuidado de que nadie nos desacredite en esta generosa ofrenda administrada por nosotros.
като избягваме това, - някой да ни упрекне относно тоя щедър подарък, който <е поверен> на нашето служение;
21 P ues nos preocupamos por lo que es honrado, no sólo ante los ojos del Señor, sino también ante los ojos de los hombres.
понеже се грижим за това, което е честно, не само пред Господа, но и пред човеците.
22 C on ellos hemos enviado a nuestro hermano, de quien hemos comprobado con frecuencia que fue diligente en muchas cosas, pero que ahora es mucho más diligente debido a la gran confianza que tiene en ustedes.
Пратихме с тях и <другия> ни брат, чието усърдие много пъти и в много неща сме опитали, и който сега е много по-усърден поради голямото <му> към вас доверие.
23 E n cuanto a Tito, es mi compañero y colaborador entre ustedes; en cuanto a nuestros hermanos, son mensajeros de las iglesias y gloria de Cristo (el Mesías).
Колкото за Тита, <той> е мой другар и съработник между вас; а колкото за нашите братя, <те са> пратеници на църквите, <те са> слава на Христа.
24 P or tanto, muéstrenles abiertamente ante las iglesias la prueba de su amor, y de nuestra razón para jactarnos respecto a ustedes.
Покажете им, прочее, пред църквите доказателство на вашата любов и на <справедливостта на> нашата похвала с вас.