Lucas 20 ~ Лука 20

picture

1 A conteció que en uno de los días, cuando Jesús enseñaba a la gente en el templo y anunciaba (predicaba) el evangelio (las buenas nuevas), se enfrentaron a El los principales sacerdotes y los escribas con los ancianos,

И в един от дните, когато Той поучаваше людете в храма и проповядваше благовестието, надойдоха главните свещеници и книжниците със старейшините и Му рекоха:

2 y Le dijeron: “Dinos, ¿con qué autoridad haces estas cosas, o quién Te dio esta autoridad?”

Кажи ни с каква власт правиш това? или, кой е онзи, който Ти е дал тази власт?

3 J esús les respondió: “Yo también les haré una pregunta; quiero que Me digan:

И в отговор им рече: Ще ви задам и Аз един въпрос, и отговорете Ми:

4 E l bautismo de Juan, ¿era del cielo o de los hombres?”

Иоановото кръщение от небето ли беше, или от човеците?

5 Y ellos razonaban entre sí, diciendo: “Si decimos: ‘Del cielo,’ El dirá: ‘¿Por qué no le creyeron?’

А те разискваха помежду си, думайки: Ако речем: От небето, ще каже: Защо го не повярвахте?

6 P ero si decimos: ‘De los hombres,’ todo el pueblo nos matará a pedradas, pues están convencidos de que Juan era un profeta.”

Но ако речем: От човеците, всичките люде ще ни убият с камъни, защото са убедени, че Иоан беше пророк.

7 Y respondieron que no sabían de dónde era.

И отговориха, че не знаят от къде <беше>.

8 J esús entonces les dijo: “Tampoco Yo les diré con qué autoridad hago estas cosas.” Parábola de los Labradores Malvados

Тогава Исус им рече: Нито Аз ви казвам с каква власт правя това.

9 E ntonces comenzó a contar al pueblo esta parábola: “Un hombre plantó una viña, y la arrendó a labradores, y se fue de viaje por mucho tiempo.

И почна да говори на людете тази притча: Един човек насади лозе, даде го под наем на земеделци, и отиде в чужбина за дълго време.

10 A l tiempo de la vendimia envió un siervo a los labradores para que le dieran parte del fruto de la viña; pero los labradores, después de golpearlo, lo enviaron con las manos vacías.

И във време <на беритбата> прати един слуга при земеделците за да му дадат от плода на лозето; но земеделците го биха и отпратиха го празен.

11 V olvió a enviar otro siervo; y ellos también a éste, después de golpearlo y ultrajarlo, lo enviaron con las manos vacías.

И изпрати друг слуга; а те и него биха, срамно го оскърбиха, и го отпратиха празен.

12 D espués envió un tercero; y a éste también lo hirieron y echaron fuera.

Изпрати и трети; но те и него нараниха и изхвърлиха.

13 E ntonces el dueño de la viña dijo: ‘¿Qué haré? Enviaré a mi hijo amado; quizá a él lo respetarán.’

Тогава стопанинът на лозето рече: Що да сторя? Ще изпратя любезния си син; може него да почетат.

14 P ero cuando los labradores lo vieron, razonaron entre sí, diciendo: ‘Este es el heredero; vamos a matarlo para que la heredad sea nuestra.’

Но земеделците, като го видяха, разискаха помежду си, като думаха: Това е наследникът; нека го убием, за да стане наследството наше.

15 Y arrojándolo fuera de la viña, lo mataron. Por tanto, ¿qué les hará el dueño de la viña?

Изхвърлиха го вън от лозето и го убиха. И тъй, какво ще им стори стопанинът на лозето?

16 V endrá y destruirá a estos labradores, y dará la viña a otros.” Y cuando ellos oyeron esto, dijeron: “¡Nunca suceda tal cosa!”

Ще дойде и ще погуби тия земеделци, и ще даде лозето на други. А като чуха това рекоха: Дано не бъде!

17 P ero El, mirándolos fijamente, dijo: “Entonces, ¿qué quiere decir esto que está escrito: ‘ La piedra que desecharon los constructores, esa, en piedra angular se ha convertido ’?

А той ги погледна и рече: Тогава що значи това, което е писано: "Камъкът, който отхвърлиха зидарите, Той стана глава на ъгъла"?

18 T odo el que caiga sobre esa piedra será hecho pedazos; y sobre quien ella caiga, lo esparcirá como polvo.” El Pago del Impuesto al César

Всеки, който падне върху този камък, ще се смаже, а върху когото падне, ще го пръсне.

19 L os escribas y los principales sacerdotes procuraron arrestar a Jesús en aquella misma hora, porque comprendieron que contra ellos había dicho esta parábola; pero temieron al pueblo.

И в същия час книжниците и главните свещеници се стараеха да турят ръце на Него, защото разбраха, че Той каза тая притча против тях, но се бояха от народа.

20 P ara sorprender a Jesús en alguna declaración, Lo acechaban, enviando espías que fingieran ser justos, y así Lo podrían entregar al poder y autoridad del gobernador.

И като Го наблюдаваха, пратиха издебници, които се преструваха, че са праведни, за да уловят някоя Негова дума, тъй щото да Го предадат на началството и на властта на управителя.

21 Y Le preguntaron: “Maestro, sabemos que hablas y enseñas rectamente, y no Te guías por las apariencias, sino que enseñas con verdad el camino de Dios.

И те Го попитаха, казвайки: Учителю, знаем, че право говориш и учиш, и у Тебе няма лицеприятие, но учиш Божия път според истината;

22 ¿ Nos es lícito pagar impuesto al César, o no?”

право ли е за нас да даваме данък на Кесаря, или не?

23 P ero Jesús, percibiendo su astucia, les dijo:

А Той разбра лукавството им, и рече им:

24 Traigan un denario (moneda Romana). ¿De quién es la imagen y la inscripción que lleva?” “Del César,” contestaron.

Покажете ми един динарий. Чий образ и надпис има? И казаха: Кесарев.

25 E ntonces Jesús les dijo: “Pues den al César lo que es del César, y a Dios lo que es de Dios.”

А Той рече: Тогава отдавайте Кесаревото на Кесаря, а Божието на Бога.

26 Y no podían sorprender a Jesús en palabra alguna delante del pueblo; y maravillados de Su respuesta, se callaron. Pregunta sobre la Resurrección

И не можаха да уловят <нещо> в думата пред народа; и, зачудени на отговора Му, млъкнаха.

27 A cercándose a El algunos de los Saduceos, los que dicen que no hay resurrección,

Тогава се приближиха някои от садукеите, които твърдят, че няма възкресение, и Го попитаха, казвайки:

28 L e dijeron: “Maestro, Moisés nos escribió: ‘ Si el hermano de alguien muere, siendo casado, y no deja hijos, que su hermano tome la mujer y levante descendencia a su hermano.’

Учителю, Моисей ни е писал: "Ако умре на някого брат му, който е женен, но е бездетен, брат му да вземе жената и да въздигне потомък на брата си".

29 E ran, pues, siete hermanos; y el primero tomó esposa, y murió sin dejar hijos;

А имаше седмина братя; и първият взе жена и умря бездетен.

30 y el segundo

И вторият и третият я взеха;

31 y el tercero la tomaron; y de la misma manera también los siete, y murieron sin dejar hijos.

така също и седмината я взеха и умряха без да оставят деца.

32 P or último, murió también la mujer.

А после умря и жената.

33 P or tanto, en la resurrección, ¿de cuál de ellos será esposa la mujer? Porque los siete la tuvieron por mujer.”

И тъй, във възкресението, на кого от тях ще бъде жена? защото и седмината я имаха за жена.

34 J esús les respondió: “Los hijos de este siglo se casan y son dados en matrimonio.

А Исус им рече: Човеците на този свят се женят и се омъжват;

35 P ero los que son tenidos por dignos de alcanzar aquel siglo y la resurrección de entre los muertos, ni se casan ni son dados en matrimonio.

а ония, които се удостоят да достигнат онзи свят и възкресението от мъртвите, нито се женят нито се омъжват.

36 T ampoco pueden morir, pues son como ángeles, y son hijos de Dios, siendo hijos de la resurrección.

И не могат вече да умрат, понеже са равни на ангелите; и, като участници на възкресението, са чада на Бога.

37 P ero que los muertos resucitan, aun Moisés lo enseñó, en aquel pasaje sobre la zarza ardiendo, donde llama al Señor, el Dios de Abraham, y Dios de Isaac, y Dios de Jacob.

А че мъртвите биват възкресени, това и Моисей показа <в мястото дето писа> за къпината, когато нарече Господа "Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов".

38 E l no es Dios de muertos, sino de vivos; porque todos viven para El.”

Но Той не е Бог на мъртвите, а на живите; защото за Него всички са живи.

39 A lgunos de los escribas respondieron: “Maestro, bien has hablado.”

А някои от книжниците в отговор рекоха: Учителю, Ти добре каза.

40 Y ya no se atrevían a hacer más preguntas. Jesús, Hijo y Señor de David

Защото не смееха вече за нищо да Го попитат.

41 E ntonces Jesús les preguntó: “¿Cómo es que dicen que el Cristo (el Mesías) es hijo de David ?

И рече им: Как казват, че Христос е Давидов син?

42 P ues David mismo dice en el Libro de los Salmos: El Señor dijo a mi Señor: ‘ Sientate a Mi diestra,

Защото сам Давид казва в книгата на псалмите: - Рече Господ на моя Господ: Седи отдясно Ми.

43 h asta que ponga a Tus enemigos por estrado de Tus pies.’”

Докле положа враговете Ти за Твое подножие.

44 David, por tanto, Lo llama ‘Señor.’ ¿Cómo, pues, es El su hijo?” Advertencia contra los Escribas

И тъй, Давид Го нарича Господ; тогава как е негов син?

45 M ientras todo el pueblo escuchaba, dijo a Sus discípulos:

И когато слушаха всичките люде, Той рече на учениците Си:

46 Cuídense de los escribas, a quienes les gusta andar con vestiduras largas, y son amantes de los saludos respetuosos en las plazas, y de ocupar los primeros asientos en las sinagogas y los lugares de honor en los banquetes;

Пазете се от книжниците, които обичат да ходят пременени, и обичат поздрави по пазарите, първите столове в синагогите, и първите места по угощенията;

47 q ue devoran las casas de las viudas, y por las apariencias hacen largas oraciones; ellos recibirán mayor condenación.”

които изпояждат домовете на вдовиците, и за показ принасят дълги молитви. Те ще получат по-голямо осъждане.