1 P or aquel tiempo, Herodes (Antipas, hijo de Herodes el Grande) el tetrarca (gobernador de Galilea) oyó la fama de Jesús,
В онова време четверовластникът Ирод чу слуха, <който се носеше> за Исуса;
2 y dijo a sus sirvientes: “Este es Juan el Bautista. El ha resucitado de entre los muertos, y por eso es que poderes milagrosos actúan en él.”
и рече на слугите си: Тоя е Иоан Кръстител; той е възкръснал от мъртвите, и затова тия сили действуват чрез него.
3 P orque antes Herodes (Antipas) había prendido a Juan, y lo había atado y puesto en la cárcel por causa de Herodías, mujer de su hermano Felipe;
Защото Ирод беше хванал Иоана и беше го вързал и турил в тъмница, поради Иродиада, жената на брат си Филипа;
4 p orque Juan le decía: “No te es lícito tenerla.”
понеже Иоан му казваше: Не ти е позволено да я имаш.
5 Y aunque Herodes (Antipas) quería matarlo, tenía miedo al pueblo, porque consideraban a Juan como un profeta.
И искаше да го убие, но се боеше от народа, защото го имаха за пророк.
6 P ero cuando llegó el cumpleaños de Herodes (Antipas), la hija de Herodías (Salomé) danzó ante ellos y agradó a Herodes (Antipas).
А когато настана рожденият ден на Ирода, Иродиадината дъщеря игра всред <събраните> и угоди на Ирода.
7 P or lo cual le prometió con juramento darle lo que ella pidiera.
Затова той с клетва се обеща да й даде каквото и да му поиска.
8 E lla, instigada por su madre, dijo: “Dame aquí, en una bandeja la cabeza de Juan el Bautista.”
А тя, подучена от майка си, каза: Дай ми тука на блюдо главата на Иоана Кръстителя.
9 Y aunque el rey se entristeció, a causa de sus juramentos y de sus invitados, ordenó que se la dieran;
Царят се наскърби; но заради клетвите си, и заради седящите с него, заповяда да й се даде.
10 y mandó decapitar a Juan en la cárcel.
И прати да обезглавят Иоана в тъмницата.
11 T rajeron su cabeza en una bandeja y se la dieron a la muchacha (Salomé), y ella se la llevó a su madre (Herodías).
И донесоха главата му на блюдо и дадоха я на девойката, а тя я занесе на майка си.
12 L os discípulos de Juan llegaron y recogieron el cuerpo y lo sepultaron; y fueron y se lo comunicaron a Jesús. Alimentación de los Cinco Mil
А учениците му като дойдоха, дигнаха тялото и го погребаха; и отидоха и казаха на Исуса.
13 A l oír esto, Jesús se fue de allí en una barca, solo, a un lugar desierto; y cuando las multitudes lo supieron, Lo siguieron a pie desde las ciudades.
И Исус, като чу <това>, оттегли се оттам, с ладия на уединено място настрана; а народът като разбра, отиде подир него пеша от градовете.
14 C uando Jesús desembarcó, vio una gran multitud, y tuvo compasión de ellos y sanó a sus enfermos.
И Той, като излезе, видя голямо множество, смили се за тях, и изцели болните им.
15 A l atardecer se acercaron los discípulos, diciendo: “El lugar está desierto y la hora ya es avanzada; despide, pues, a las multitudes para que vayan a las aldeas y se compren alimentos.”
А като се свечери, учениците дойдоха при Него, и рекоха: Мястото е уединено, и времето е вече напреднало; разпусни народа да отиде по селата да си купи храна.
16 P ero Jesús les dijo: “No hay necesidad de que se vayan; denles ustedes de comer.”
А Исус им рече: Няма нужда да отидат; дайте им вие да ядат.
17 E ntonces ellos dijeron: “No tenemos aquí más que cinco panes y dos peces.”
А те Му казаха: Имаме тук само пет хляба и две риби.
18 “ Traigan acá los panes y los peces,” les dijo.
А Той рече: Донесете ги тук при Мене.
19 Y ordenando a la muchedumbre que se sentara sobre la hierba, Jesús tomó los cinco panes y los dos peces, y levantando los ojos al cielo, bendijo los alimentos. Después partió los panes y se los dio a los discípulos y los discípulos a la multitud.
Тогава, като заповяда на народа да насяда на тревата, взе петте хляба и двете риби, погледна към небето и благослови; и като разчупи хлябовете, даде ги на учениците, а учениците на народа.
20 T odos comieron y se saciaron; y recogieron lo que sobró de los pedazos: doce cestas llenas.
И всички ядоха и се наситиха; и дигнаха останалите къшеи, дванадесет пълни коша.
21 Y los que comieron fueron unos 5, 000 hombres, sin contar las mujeres y los niños. Jesús Anda sobre el Mar
А ония, които ядоха, бяха около пет хиляди мъже, освен жени и деца.
22 E nseguida Jesús hizo que los discípulos subieran a la barca y fueran delante de El a la otra orilla, mientras El despedía a la multitud.
И на часа <Исус> накара учениците да влязат в ладията и да отидат преди Него на отвъдната страна, докле разпусне народа.
23 D espués de despedir a la multitud, subió al monte a solas para orar; y al anochecer, estaba allí solo.
И като разпусна народа, изкачи се на бърдото да се помоли на саме. И като се свечери, Той беше там сам.
24 P ero la barca ya estaba muy lejos de tierra, y era azotada por las olas, porque el viento era contrario.
А ладията бе вече всред езерото, блъскана от вълните, защото вятърът беше противен.
25 A la cuarta vigilia de la noche (3 a 6 a. m.), Jesús vino a ellos andando sobre el mar.
А в четвъртата стража на нощта Той дойде към тях, като вървеше по езерото.
26 Y los discípulos, al ver a Jesús andar sobre el mar, se turbaron, y decían: “¡Es un fantasma!” Y de miedo, se pusieron a gritar.
И учениците, като Го видяха да ходи по езерото, смутиха се и думаха, че е призрак, и от страх извикаха.
27 P ero enseguida Jesús les dijo: “Tengan ánimo, soy Yo; no teman.”
А Исус веднага им проговори, казвайки: Дерзайте! Аз съм; не бойте се.
28 Y Pedro Le respondió: “Señor, si eres Tú, mándame que vaya a Ti sobre las aguas.”
И Петър в отговор Му рече: Господи, ако си Ти, кажи ми да дойда при Тебе по водата.
29 “ Ven,” le dijo Jesús. Y descendiendo Pedro de la barca, caminó sobre las aguas, y fue hacia Jesús.
А Той рече: Дойди. И Петър слезе от ладията и ходеше по водата да иде при Исуса.
30 P ero viendo la fuerza del viento tuvo miedo, y empezando a hundirse gritó: “¡Señor, sálvame!”
Но като виждаше вятъра, уплаши се и, като потъваше, извика, казвайки: Господи избави ме!
31 A l instante Jesús, extendiendo la mano, lo sostuvo y le dijo: “Hombre de poca fe, ¿por qué dudaste ?”
И Исус веднага простря ръка, хвана го, и му рече: Маловерецо, защо се усъмни?
32 C uando ellos subieron a la barca, el viento se calmó.
И като влязоха в ладията, вятърът утихна.
33 E ntonces los que estaban en la barca Lo adoraron, diciendo: “En verdad eres Hijo de Dios.”
А ония, които бяха в ладията, Му се поклониха и казаха: Наистина Ти си Божий Син.
34 T erminada la travesía, bajaron a tierra en Genesaret.
И като преминаха <езерото>, дойдоха в генисаретската земя.
35 Y cuando los hombres de aquel lugar reconocieron a Jesús, enviaron a decirlo por toda aquella región de alrededor y Le trajeron todos los que tenían algún mal.
И когато Го познаха тамошните мъже, разпратиха по цялата оная околност и доведоха при Него всичките болни;
36 Y Le rogaban que les dejara tocar siquiera el borde de Su manto; y todos los que lo tocaban quedaban curados.
и молеха Го да се допрат само до полата на дрехата Му; и колкото се допряха, се изцелиха.