1 “ Yo soy la vid verdadera, y Mi Padre es el viñador.
Аз съм истинската лоза, и Отец ми е земеделецът.
2 T odo sarmiento que en Mí no da fruto, lo quita; y todo el que da fruto, lo poda para que dé más fruto.
Всяка пръчка в Мене, която не дава плод, Той я отрязва; и всяка що дава плод, очистя я, за да дава повече плод.
3 U stedes ya están limpios por la palabra que les he hablado.
Вие сте вече чисти чрез учението, което ви говорих.
4 P ermanezcan en Mí, y Yo en ustedes. Como el sarmiento no puede dar fruto por sí mismo si no permanece en la vid, así tampoco ustedes si no permanecen en Mí.
Пребъдвайте в Мене, и Аз във вас. Както пръчката не може да даде плод от самосебе си, ако не остане на лозата, така и вие не можете, ако не пребъдете в Мене.
5 Y o soy la vid, ustedes los sarmientos; el que permanece en Mí y Yo en él, ése da mucho fruto, porque separados de Mí nada pueden hacer.
Аз съм лозата, вие сте пръчките; който пребъдва в Мене, и Аз в него, той дава много плод; защото, отделени от Мене, не можете да сторите нищо.
6 S i alguien no permanece en Mí, es echado fuera como un sarmiento y se seca; y los recogen, los echan al fuego y se queman.
Ако някой не пребъде в Мене, той бива изхвърлен навън като пръчка, и изсъхва; и събират ги та ги хвърлят в огъня, и те изгарят.
7 S i permanecen en Mí, y Mis palabras permanecen en ustedes, pidan lo que quieran y les será hecho.
Ако пребъдете в Мене и думите Ми пребъдат във вас, искайте каквото и да желаете, и ще ви бъде.
8 E n esto es glorificado Mi Padre, en que den mucho fruto, y así prueben que son Mis discípulos.
В това се прославя Отец Ми, да принасяте много плод; и <така> ще бъдете Мои ученици.
9 C omo el Padre Me ha amado, así también Yo los he amado; permanezcan en Mi amor.
Както Отец възлюби Мене, така и Аз възлюбих вас; пребъдвайте в Моята любов.
10 S i guardan Mis mandamientos, permanecerán en Mi amor, así como Yo he guardado los mandamientos de Mi Padre y permanezco en Su amor.
Ако пазите Моите заповеди, ще пребъдвате в любовта Ми, както и Аз опазих заповедите на Отца Си и пребъдвам в Неговата любов.
11 E stas cosas les he hablado, para que Mi gozo esté en ustedes, y su gozo sea perfecto.
Това ви говорих, за да бъде Моята радост във вас, и вашата радост да стане пълна.
12 E ste es Mi mandamiento: que se amen los unos a los otros, así como Yo los he amado.
Това е Моята заповед, да се любите един друг, както Аз ви възлюбих.
13 N adie tiene un amor mayor que éste: que uno dé su vida por sus amigos.
Никой няма по-голяма любов от това щото да даде живота си за приятелите си.
14 U stedes son Mis amigos si hacen lo que Yo les mando.
Вие сте Ми приятели, ако вършите онова, което ви заповядвам.
15 Y a no los llamo siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su señor; pero los he llamado amigos, porque les he dado a conocer todo lo que he oído de Mi Padre.
Не ви наричам вече слуги, защото слугата не знае що върши Господарят му; а вас наричам приятели, защото ви явявам всичко що съм чул от Отца Си.
16 U stedes no me escogieron a Mí, sino que Yo los escogí a ustedes, y los designé para que vayan y den fruto, y que su fruto permanezca; para que todo lo que pidan al Padre en Mi nombre se lo conceda.
Вие не избрахте Мене, но Аз избрах вас, и ви определих да излезете <в света> и да принасяте плод и плодът ви да бъде траен; та каквото и да поискате от Отца в Мое име, да ви даде.
17 E sto les mando: que se amen los unos a los otros.
Това ви заповядвам да се любите един друг.
18 “ Si el mundo los odia, sepan que Me ha odiado a Mí antes que a ustedes.
Ако светът ви мрази, знайте, че Мене преди вас е намразил.
19 S i ustedes fueran del mundo, el mundo amaría lo suyo; pero como no son del mundo, sino que Yo los escogí de entre el mundo, por eso el mundo los odia.
Ако бяхте от света, светът щеше да люби своето; а понеже не сте от света, но Аз ви избрах от света, затова светът ви мрази.
20 A cuérdense de la palabra que Yo les dije: ‘Un siervo no es mayor que su señor.’ Si Me persiguieron a Mí, también los perseguirán a ustedes; si guardaron Mi palabra, también guardarán la de ustedes.
Помнете думата, която ви казах, слугата не е по-горен от господаря си. Ако Мене гониха, и вас ще гонят; ако са опазили Моето учение, и вашето ще пазят.
21 P ero todo eso les harán por causa de Mi nombre, porque no conocen a Aquél que Me envió.
Но всичко това ще ви сторят поради Моето име, защото не познават Онзи, Който Ме е пратил.
22 S i Yo no hubiera venido y no les hubiera hablado, no tendrían pecado (culpa), pero ahora no tienen excusa por su pecado.
Ако не бях дошъл и не бях им говорил, грях не биха имали; сега, обаче, нямат извинение за греха си.
23 E l que Me odia a Mí, odia también a Mi Padre.
Който мрази Мене, мрази и Отца Ми.
24 S i Yo no hubiera hecho entre ellos las obras que ningún otro ha hecho, no tendrían pecado (culpa); pero ahora las han visto, y Me han odiado a Mí y también a Mi Padre.
Ако не бях сторил между тях делата, които никой друг не е сторил, грях не биха имали; но сега видяха и намразиха и Мене и Отца Ми.
25 P ero ellos han hecho esto para que se cumpla la palabra que está escrita en su Ley: ‘ Me odiaron sin causa.’
Но <това става> и да се изпълни писаното в закона им слово, "Намразиха Ме без причина".
26 “ Cuando venga el Consolador, a quien yo enviaré del Padre, es decir, el Espíritu de verdad que procede del Padre, El dará testimonio de Mí,
А когато дойде Утешителят, когото Аз ще ви изпратя от Отца, Духът на истината, който изхожда от Отца, той ще свидетелствува за Мене.
27 y ustedes también darán testimonio, porque han estado junto a Mí desde el principio.
Но и вие свидетелствувате, защото сте били с Мене отначало.