1 “ Hice un pacto con mis ojos, ¿Cómo podía entonces mirar a una virgen ?
Направих завет с очите си; И как бих погледнал на девица?
2 ¿ Y cuál es la porción de Dios desde arriba, O la heredad del Todopoderoso (Shaddai) desde las alturas?
Защото какъв дял се определя от Бога отгоре, И какво наследство от Всемогъщия свише?
3 ¿ No es la calamidad para el injusto, Y el infortunio para los que obran iniquidad ?
Не е ли разорение за нечестивия, И погибел за тия, които вършат беззаконие?
4 ¿ No ve El mis caminos, Y cuenta todos mis pasos ?
Не вижда ли Той пътищата ми? И не брои ли всичките ми стъпки?
5 S i he caminado con la mentira, Y si mi pie se ha apresurado tras el engaño,
Ако съм ходил с лъжата, И ногата ми е бързала на измама, -
6 Q ue El me pese en balanzas de justicia, Y que Dios conozca mi integridad.
(<Но> нека ме претеглят в прави везни, За да познае Бог непорочността ми, -)
7 S i mi paso se ha apartado del camino, Si mi corazón se ha ido tras mis ojos, Y si alguna mancha se ha pegado en mis manos,
Ако се е отклонила ногата ми от пътя, И сърцето ми е последвало очите ми, И ако се е залепило петно на ръцете ми,
8 Q ue yo siembre y otro coma, Y sean arrancadas mis cosechas.
То нека сея аз, а друг да яде, И нека се изкоренят произведенията ми
9 S i mi corazón fue seducido por mujer, O he estado al acecho a la puerta de mi prójimo,
Ако се е прелъстило сърцето ми от жена, И съм причаквал при вратата на съседа си,
10 Q ue muela para otro mi mujer, Y otros se encorven sobre ella.
То нека моята жена меле за другиго, И други да се навеждат над нея;
11 P orque eso sería una terrible ofensa (infamia), Y una iniquidad castigada por los jueces;
Защото това би било гнусно дело, И беззаконие, което да се накаже от съдиите;
12 P orque sería fuego que consume hasta el Abadón (lugar de destrucción), Y arrancaría toda mi ganancia.
Понеже това е огън, който изгорява до погубване, И би изкоренил всичките ми плодове.
13 S i he negado el derecho de mi siervo o de mi sierva Cuando presentaron queja contra mí,
Ако съм презрял правото на слугата си или на слугинята си, Когато имаха спор с мене,
14 ¿ qué haré cuando Dios se levante? Y cuando El me pida cuentas, ¿qué Le responderé?
То какво бих сторил, когато се подигне Бог? И какво бих Му отговорил, когато посети?
15 ¿ Acaso Aquél que me hizo en el seno materno, no lo hizo también a él? ¿No fue uno mismo el que nos formó en la matriz ?
Оня, който е образувал мене в утробата, не образува ли и него? И не същият ли ни образува в утробата?
16 S i he impedido a los pobres su deseo, O he hecho desfallecer los ojos de la viuda,
Ако съм въздържал сиромасите от това, което желаеха, Или съм направил да помрачеят очите на вдовицата,
17 O si he comido mi bocado solo, Y el huérfano no ha comido de él
Или съм изял сам си залъка си, Без да е яло сирачето от него, -
18 ( aunque desde mi juventud él creció conmigo como con un padre, Y a la viuda la guié desde mi infancia );
(Напротив, от младостта ми то порасте при мене като при баща, И от утробата на майка си съм наставлявал вдовицата;)
19 S i he visto a alguien perecer por falta de ropa, Y sin abrigo al necesitado,
Ако съм гледал някого да гине от нямане дрехи, Или сиромах, че няма завивка,
20 S i su corazón no me ha expresado gratitud, Pues se ha calentado con el vellón de mis ovejas;
И не са ме благославяли чреслата му, Като се е стоплял с вълната от овцете ми;
21 S i he alzado contra el huérfano mi mano, Porque vi que yo tenía apoyo en la puerta (de la ciudad),
Ако съм подигнал ръка против сирачето, Като виждах, че имам помощ в портата;
22 Q ue mi hombro se caiga de la coyuntura, Y mi brazo se quiebre en el codo.
То да падне мишцата ми от рамото, И ръката ми да се пречупи от лакътя;
23 P orque el castigo de Dios es terror para mí, Y ante Su majestad (exaltación) nada puedo hacer.
Защото погибел от Бога беше ужас за мене, И пред Неговото величие не можех да сторя нищо.
24 S i he puesto en el oro mi confianza, Y he dicho al oro fino: ‘Tú eres mi seguridad;’
Ако съм турял надеждата си в злато, Или съм рекъл на чистото злато: Ти си мое упование;
25 S i me he alegrado porque mi riqueza era grande, Y porque mi mano había adquirido mucho;
Ако съм се веселил, защото богатството ми бе голямо, И защото ръката ми бе намерила изобилие;
26 S i he mirado al sol cuando brillaba, O a la luna marchando en esplendor,
Ако, като съм гледал слънцето, когато изгряваше, Или луната, когато ходеше в светлостта си,
27 Y fue mi corazón seducido en secreto, Y mi mano tiró un beso de mi boca,
Се е увлякло тайно сърцето ми, И устата ми са целували ръката ми;
28 E so también hubiera sido iniquidad que merecía juicio, Porque habría negado al Dios de lo alto.
И това би било беззаконие, което да се накаже от съдиите, Защото бих се отрекъл от вишния Бог.
29 ¿ Acaso me he alegrado en la destrucción de mi enemigo, O me he regocijado cuando el mal le sobrevino ?
Ако съм злорадствувал в загиването на мразещия ме, Или ми е ставало драго, когато го е сполетявало зло, -
30 N o, no he permitido que mi boca peque Pidiendo su vida en una maldición.
(Даже не съм допуснал на устата си да съгрешат Та да искам живота му с проклетия); -
31 ¿ Acaso no han dicho los hombres de mi tienda: ‘¿Quién puede hallar a alguien que no se haya saciado con su carne ?’
Ако хората от шатъра ми не са рекли: Кой може да покаже едного, който не е бил наситен от него с месо?
32 E l extranjero no pasa la noche afuera, Porque al viajero he abierto mis puertas.
(Чужденецът не нощуваше вън; Отварях вратата си на пътника);
33 ¿ Acaso he cubierto mis transgresiones como Adán, Ocultando en mi seno mi iniquidad,
Ако съм покривал престъпленията си както Адама Като съм скривал беззаконието си в пазухата си,
34 P orque temí a la gran multitud, O el desprecio de las familias me aterró, Y guardé silencio y no salí de mi puerta?
Понеже се боях от голямото множество, И презрението на семействата ме ужасяваше, Така че млъквах и не излизах из вратата; -
35 ¡ Quién me diera que alguien me oyera! Aquí está mi firma. ¡Que me responda el Todopoderoso! Y la acusación que ha escrito mi adversario,
(О, да имаше някой да ме слуша! - Ето <виж> тука подписа ми; Всемогъщият нека ми отговори! - И <да имах акта> {Еврейски: Книга.} който противникът ми е написал!
36 C iertamente yo la llevaría sobre mi hombro, Y me la pondría como una corona.
Ето, на рамо щях да го нося, За венец щях да го привържа на себе си!
37 D el número de mis pasos yo Le daría cuenta, Como a un príncipe me acercaría a El.
Щях да му дам отчет за стъпките си; Като княз щях да <се> приближа при него-);
38 S i mi tierra clama contra mí, Y sus surcos lloran juntos;
Ако нивата ми вика против мене, И браздите й плачат заедно;
39 S i he comido su fruto sin dinero, O si he causado que sus dueños pierdan sus vidas,
Ако съм изял плода й без да платя, Или съм изгасил живота на стопаните й;
40 ¡ que en lugar de trigo crezcan cardos, Y en lugar de cebada hierba maloliente!” Aquí terminan las palabras de Job.
Тогава да израстат тръни вместо жито, И вместо ечемик плевели. Свършиха се думите на Иова.