Job 31 ~ Йов 31

picture

1 Hice un pacto con mis ojos, ¿Cómo podía entonces mirar a una virgen ?

Направих завет с очите си; И как бих погледнал на девица?

2 ¿ Y cuál es la porción de Dios desde arriba, O la heredad del Todopoderoso (Shaddai) desde las alturas?

Защото какъв дял се определя от Бога отгоре, И какво наследство от Всемогъщия свише?

3 ¿ No es la calamidad para el injusto, Y el infortunio para los que obran iniquidad ?

Не е ли разорение за нечестивия, И погибел за тия, които вършат беззаконие?

4 ¿ No ve El mis caminos, Y cuenta todos mis pasos ?

Не вижда ли Той пътищата ми? И не брои ли всичките ми стъпки?

5 S i he caminado con la mentira, Y si mi pie se ha apresurado tras el engaño,

Ако съм ходил с лъжата, И ногата ми е бързала на измама, -

6 Q ue El me pese en balanzas de justicia, Y que Dios conozca mi integridad.

(<Но> нека ме претеглят в прави везни, За да познае Бог непорочността ми, -)

7 S i mi paso se ha apartado del camino, Si mi corazón se ha ido tras mis ojos, Y si alguna mancha se ha pegado en mis manos,

Ако се е отклонила ногата ми от пътя, И сърцето ми е последвало очите ми, И ако се е залепило петно на ръцете ми,

8 Q ue yo siembre y otro coma, Y sean arrancadas mis cosechas.

То нека сея аз, а друг да яде, И нека се изкоренят произведенията ми

9 S i mi corazón fue seducido por mujer, O he estado al acecho a la puerta de mi prójimo,

Ако се е прелъстило сърцето ми от жена, И съм причаквал при вратата на съседа си,

10 Q ue muela para otro mi mujer, Y otros se encorven sobre ella.

То нека моята жена меле за другиго, И други да се навеждат над нея;

11 P orque eso sería una terrible ofensa (infamia), Y una iniquidad castigada por los jueces;

Защото това би било гнусно дело, И беззаконие, което да се накаже от съдиите;

12 P orque sería fuego que consume hasta el Abadón (lugar de destrucción), Y arrancaría toda mi ganancia.

Понеже това е огън, който изгорява до погубване, И би изкоренил всичките ми плодове.

13 S i he negado el derecho de mi siervo o de mi sierva Cuando presentaron queja contra mí,

Ако съм презрял правото на слугата си или на слугинята си, Когато имаха спор с мене,

14 ¿ qué haré cuando Dios se levante? Y cuando El me pida cuentas, ¿qué Le responderé?

То какво бих сторил, когато се подигне Бог? И какво бих Му отговорил, когато посети?

15 ¿ Acaso Aquél que me hizo en el seno materno, no lo hizo también a él? ¿No fue uno mismo el que nos formó en la matriz ?

Оня, който е образувал мене в утробата, не образува ли и него? И не същият ли ни образува в утробата?

16 S i he impedido a los pobres su deseo, O he hecho desfallecer los ojos de la viuda,

Ако съм въздържал сиромасите от това, което желаеха, Или съм направил да помрачеят очите на вдовицата,

17 O si he comido mi bocado solo, Y el huérfano no ha comido de él

Или съм изял сам си залъка си, Без да е яло сирачето от него, -

18 ( aunque desde mi juventud él creció conmigo como con un padre, Y a la viuda la guié desde mi infancia );

(Напротив, от младостта ми то порасте при мене като при баща, И от утробата на майка си съм наставлявал вдовицата;)

19 S i he visto a alguien perecer por falta de ropa, Y sin abrigo al necesitado,

Ако съм гледал някого да гине от нямане дрехи, Или сиромах, че няма завивка,

20 S i su corazón no me ha expresado gratitud, Pues se ha calentado con el vellón de mis ovejas;

И не са ме благославяли чреслата му, Като се е стоплял с вълната от овцете ми;

21 S i he alzado contra el huérfano mi mano, Porque vi que yo tenía apoyo en la puerta (de la ciudad),

Ако съм подигнал ръка против сирачето, Като виждах, че имам помощ в портата;

22 Q ue mi hombro se caiga de la coyuntura, Y mi brazo se quiebre en el codo.

То да падне мишцата ми от рамото, И ръката ми да се пречупи от лакътя;

23 P orque el castigo de Dios es terror para mí, Y ante Su majestad (exaltación) nada puedo hacer.

Защото погибел от Бога беше ужас за мене, И пред Неговото величие не можех да сторя нищо.

24 S i he puesto en el oro mi confianza, Y he dicho al oro fino: ‘Tú eres mi seguridad;’

Ако съм турял надеждата си в злато, Или съм рекъл на чистото злато: Ти си мое упование;

25 S i me he alegrado porque mi riqueza era grande, Y porque mi mano había adquirido mucho;

Ако съм се веселил, защото богатството ми бе голямо, И защото ръката ми бе намерила изобилие;

26 S i he mirado al sol cuando brillaba, O a la luna marchando en esplendor,

Ако, като съм гледал слънцето, когато изгряваше, Или луната, когато ходеше в светлостта си,

27 Y fue mi corazón seducido en secreto, Y mi mano tiró un beso de mi boca,

Се е увлякло тайно сърцето ми, И устата ми са целували ръката ми;

28 E so también hubiera sido iniquidad que merecía juicio, Porque habría negado al Dios de lo alto.

И това би било беззаконие, което да се накаже от съдиите, Защото бих се отрекъл от вишния Бог.

29 ¿ Acaso me he alegrado en la destrucción de mi enemigo, O me he regocijado cuando el mal le sobrevino ?

Ако съм злорадствувал в загиването на мразещия ме, Или ми е ставало драго, когато го е сполетявало зло, -

30 N o, no he permitido que mi boca peque Pidiendo su vida en una maldición.

(Даже не съм допуснал на устата си да съгрешат Та да искам живота му с проклетия); -

31 ¿ Acaso no han dicho los hombres de mi tienda: ‘¿Quién puede hallar a alguien que no se haya saciado con su carne ?’

Ако хората от шатъра ми не са рекли: Кой може да покаже едного, който не е бил наситен от него с месо?

32 E l extranjero no pasa la noche afuera, Porque al viajero he abierto mis puertas.

(Чужденецът не нощуваше вън; Отварях вратата си на пътника);

33 ¿ Acaso he cubierto mis transgresiones como Adán, Ocultando en mi seno mi iniquidad,

Ако съм покривал престъпленията си както Адама Като съм скривал беззаконието си в пазухата си,

34 P orque temí a la gran multitud, O el desprecio de las familias me aterró, Y guardé silencio y no salí de mi puerta?

Понеже се боях от голямото множество, И презрението на семействата ме ужасяваше, Така че млъквах и не излизах из вратата; -

35 ¡ Quién me diera que alguien me oyera! Aquí está mi firma. ¡Que me responda el Todopoderoso! Y la acusación que ha escrito mi adversario,

(О, да имаше някой да ме слуша! - Ето <виж> тука подписа ми; Всемогъщият нека ми отговори! - И <да имах акта> {Еврейски: Книга.} който противникът ми е написал!

36 C iertamente yo la llevaría sobre mi hombro, Y me la pondría como una corona.

Ето, на рамо щях да го нося, За венец щях да го привържа на себе си!

37 D el número de mis pasos yo Le daría cuenta, Como a un príncipe me acercaría a El.

Щях да му дам отчет за стъпките си; Като княз щях да <се> приближа при него-);

38 S i mi tierra clama contra mí, Y sus surcos lloran juntos;

Ако нивата ми вика против мене, И браздите й плачат заедно;

39 S i he comido su fruto sin dinero, O si he causado que sus dueños pierdan sus vidas,

Ако съм изял плода й без да платя, Или съм изгасил живота на стопаните й;

40 ¡ que en lugar de trigo crezcan cardos, Y en lugar de cebada hierba maloliente!” Aquí terminan las palabras de Job.

Тогава да израстат тръни вместо жито, И вместо ечемик плевели. Свършиха се думите на Иова.