Job 31 ~ Йов 31

picture

1 I have made a covenant with my eyes; How then could I gaze at a virgin?

Направих завет с очите си; И как бих погледнал на девица?

2 And what is the portion of God from above Or the heritage of the Almighty from on high?

Защото какъв дял се определя от Бога отгоре, И какво наследство от Всемогъщия свише?

3 Is it not calamity to the unjust And disaster to those who work iniquity?

Не е ли разорение за нечестивия, И погибел за тия, които вършат беззаконие?

4 Does He not see my ways And number all my steps?

Не вижда ли Той пътищата ми? И не брои ли всичките ми стъпки?

5 If I have walked with falsehood, And my foot has hastened after deceit,

Ако съм ходил с лъжата, И ногата ми е бързала на измама, -

6 L et Him weigh me with accurate scales, And let God know my integrity.

(<Но> нека ме претеглят в прави везни, За да познае Бог непорочността ми, -)

7 If my step has turned from the way, Or my heart followed my eyes, Or if any spot has stuck to my hands,

Ако се е отклонила ногата ми от пътя, И сърцето ми е последвало очите ми, И ако се е залепило петно на ръцете ми,

8 L et me sow and another eat, And let my crops be uprooted.

То нека сея аз, а друг да яде, И нека се изкоренят произведенията ми

9 If my heart has been enticed by a woman, Or I have lurked at my neighbor’s doorway,

Ако се е прелъстило сърцето ми от жена, И съм причаквал при вратата на съседа си,

10 M ay my wife grind for another, And let others kneel down over her.

То нека моята жена меле за другиго, И други да се навеждат над нея;

11 For that would be a lustful crime; Moreover, it would be an iniquity punishable by judges.

Защото това би било гнусно дело, И беззаконие, което да се накаже от съдиите;

12 For it would be fire that consumes to Abaddon, And would uproot all my increase.

Понеже това е огън, който изгорява до погубване, И би изкоренил всичките ми плодове.

13 If I have despised the claim of my male or female slaves When they filed a complaint against me,

Ако съм презрял правото на слугата си или на слугинята си, Когато имаха спор с мене,

14 W hat then could I do when God arises? And when He calls me to account, what will I answer Him?

То какво бих сторил, когато се подигне Бог? И какво бих Му отговорил, когато посети?

15 Did not He who made me in the womb make him, And the same one fashion us in the womb?

Оня, който е образувал мене в утробата, не образува ли и него? И не същият ли ни образува в утробата?

16 If I have kept the poor from their desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,

Ако съм въздържал сиромасите от това, което желаеха, Или съм направил да помрачеят очите на вдовицата,

17 O r have eaten my morsel alone, And the orphan has not shared it

Или съм изял сам си залъка си, Без да е яло сирачето от него, -

18 ( But from my youth he grew up with me as with a father, And from infancy I guided her),

(Напротив, от младостта ми то порасте при мене като при баща, И от утробата на майка си съм наставлявал вдовицата;)

19 I f I have seen anyone perish for lack of clothing, Or that the needy had no covering,

Ако съм гледал някого да гине от нямане дрехи, Или сиромах, че няма завивка,

20 I f his loins have not thanked me, And if he has not been warmed with the fleece of my sheep,

И не са ме благославяли чреслата му, Като се е стоплял с вълната от овцете ми;

21 I f I have lifted up my hand against the orphan, Because I saw I had support in the gate,

Ако съм подигнал ръка против сирачето, Като виждах, че имам помощ в портата;

22 L et my shoulder fall from the socket, And my arm be broken off at the elbow.

То да падне мишцата ми от рамото, И ръката ми да се пречупи от лакътя;

23 For calamity from God is a terror to me, And because of His majesty I can do nothing.

Защото погибел от Бога беше ужас за мене, И пред Неговото величие не можех да сторя нищо.

24 If I have put my confidence in gold, And called fine gold my trust,

Ако съм турял надеждата си в злато, Или съм рекъл на чистото злато: Ти си мое упование;

25 I f I have gloated because my wealth was great, And because my hand had secured so much;

Ако съм се веселил, защото богатството ми бе голямо, И защото ръката ми бе намерила изобилие;

26 I f I have looked at the sun when it shone Or the moon going in splendor,

Ако, като съм гледал слънцето, когато изгряваше, Или луната, когато ходеше в светлостта си,

27 A nd my heart became secretly enticed, And my hand threw a kiss from my mouth,

Се е увлякло тайно сърцето ми, И устата ми са целували ръката ми;

28 T hat too would have been an iniquity calling for judgment, For I would have denied God above.

И това би било беззаконие, което да се накаже от съдиите, Защото бих се отрекъл от вишния Бог.

29 Have I rejoiced at the extinction of my enemy, Or exulted when evil befell him?

Ако съм злорадствувал в загиването на мразещия ме, Или ми е ставало драго, когато го е сполетявало зло, -

30 No, I have not allowed my mouth to sin By asking for his life in a curse.

(Даже не съм допуснал на устата си да съгрешат Та да искам живота му с проклетия); -

31 Have the men of my tent not said, ‘Who can find one who has not been satisfied with his meat’?

Ако хората от шатъра ми не са рекли: Кой може да покаже едного, който не е бил наситен от него с месо?

32 The alien has not lodged outside, For I have opened my doors to the traveler.

(Чужденецът не нощуваше вън; Отварях вратата си на пътника);

33 Have I covered my transgressions like Adam, By hiding my iniquity in my bosom,

Ако съм покривал престъпленията си както Адама Като съм скривал беззаконието си в пазухата си,

34 B ecause I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, And kept silent and did not go out of doors?

Понеже се боях от голямото множество, И презрението на семействата ме ужасяваше, Така че млъквах и не излизах из вратата; -

35 Oh that I had one to hear me! Behold, here is my signature; Let the Almighty answer me! And the indictment which my adversary has written,

(О, да имаше някой да ме слуша! - Ето <виж> тука подписа ми; Всемогъщият нека ми отговори! - И <да имах акта> {Еврейски: Книга.} който противникът ми е написал!

36 S urely I would carry it on my shoulder, I would bind it to myself like a crown.

Ето, на рамо щях да го нося, За венец щях да го привържа на себе си!

37 I would declare to Him the number of my steps; Like a prince I would approach Him.

Щях да му дам отчет за стъпките си; Като княз щях да <се> приближа при него-);

38 If my land cries out against me, And its furrows weep together;

Ако нивата ми вика против мене, И браздите й плачат заедно;

39 I f I have eaten its fruit without money, Or have caused its owners to lose their lives,

Ако съм изял плода й без да платя, Или съм изгасил живота на стопаните й;

40 L et briars grow instead of wheat, And stinkweed instead of barley.” The words of Job are ended.

Тогава да израстат тръни вместо жито, И вместо ечемик плевели. Свършиха се думите на Иова.