1 T hen the word of the Lord came to me, saying,
Пак Господното слово дойде към мене и рече:
2 “ Son of man, you live in the midst of the rebellious house, who have eyes to see but do not see, ears to hear but do not hear; for they are a rebellious house.
Сине човешки, ти живееш всред дом на бунтовници, които имат очи за да виждат, но не виждат, които имат уши за да чуват, но не чуват; защото са бунтовен дом.
3 T herefore, son of man, prepare for yourself baggage for exile and go into exile by day in their sight; even go into exile from your place to another place in their sight. Perhaps they will understand though they are a rebellious house.
Затова, ти сине човешки, приготви си вещите потребни за преселване, и пресели се денем пред очите им; пресели се от мястото си на друго място пред очите им; негли дадат внимание, ако и да са бунтовен дом.
4 B ring your baggage out by day in their sight, as baggage for exile. Then you will go out at evening in their sight, as those going into exile.
Изнеси вещите си пред очите им, като вещи за преселване; а привечер излез и сам ти пред очите им, като ония, които отиват на преселване.
5 D ig a hole through the wall in their sight and go out through it.
Прокопай си стената пред очите им, и изнеси <вещите> през нея.
6 L oad the baggage on your shoulder in their sight and carry it out in the dark. You shall cover your face so that you cannot see the land, for I have set you as a sign to the house of Israel.”
Пред очите им дигни ги на рамена, и изнеси ги на мръкване. Покрий лицето си та да не видиш земята; понеже те поставих за знамение на Израилевия дом.
7 I did so, as I had been commanded. By day I brought out my baggage like the baggage of an exile. Then in the evening I dug through the wall with my hands; I went out in the dark and carried the baggage on my shoulder in their sight.
И сторих каквото ми бе заповядано; изнесох вещите си денем като вещи за преселване, и привечер си прокопах стената с ръка; и на мръкване ги изнесох пред очите им, като ги дигнах на рамена.
8 I n the morning the word of the Lord came to me, saying,
А на утринта Господното слово дойде към мене и рече:
9 “ Son of man, has not the house of Israel, the rebellious house, said to you, ‘ What are you doing?’
Сине човешки, Израилевият дом, бунтовният дом, не ти ли рече: Що правиш ти?
10 S ay to them, ‘Thus says the Lord God, “This burden concerns the prince in Jerusalem as well as all the house of Israel who are in it.”’
Кажи им: Така казва Господ Иеова: Това <пророчество> наложено <на тебе се отнася> до княза, който е в Ерусалим, и до всички от Израилевия дом, между които са и те.
11 S ay, ‘I am a sign to you. As I have done, so it will be done to them; they will go into exile, into captivity.’
Речи: Аз съм знамението за вас, Както сторих аз, така ще стане с тях; В преселение, да! в плен ще отидат.
12 T he prince who is among them will load his baggage on his shoulder in the dark and go out. They will dig a hole through the wall to bring it out. He will cover his face so that he can not see the land with his eyes.
Князът, който е между тях ще дигне <товар> на рамена На мръкване, и ще излезе; Ще прокопаят стената за да изнасят през нея <вещите му>; Ще покрие лицето си за да не види земята с очите си.
13 I will also spread My net over him, and he will be caught in My snare. And I will bring him to Babylon in the land of the Chaldeans; yet he will not see it, though he will die there.
Аз обаче ще простра мрежата Си върху него, И ще се хване в примката Ми; Ще го закарам във Вавилон в Халдейската земя; Но няма да я види, при все че там ще умре.
14 I will scatter to every wind all who are around him, his helpers and all his troops; and I will draw out a sword after them.
И ще разсея към всичките ветрища Всички, които са около него да му помагат, И всичките му полкове; И ще изтегля нож след тях.
15 S o they will know that I am the Lord when I scatter them among the nations and spread them among the countries.
И ще познаят, че Аз съм Господ, Когато ги разпръсна между народите И ги разсея по <разни> страни.
16 B ut I will spare a few of them from the sword, the famine and the pestilence that they may tell all their abominations among the nations where they go, and may know that I am the Lord.”
Обаче неколцина от тях ще оставя <Оцелели> от меча, от глада и от мора, За да изявят всичките си мерзости Между народите гдето отиват; И ще познаят, че Аз съм Господ.
17 M oreover, the word of the Lord came to me saying,
При това, Господното слово дойде към мене и рече:
18 “ Son of man, eat your bread with trembling and drink your water with quivering and anxiety.
Сине човешки, яж хляба си с трепет, И пий водата си с треперене и икономично.
19 T hen say to the people of the land, ‘Thus says the Lord God concerning the inhabitants of Jerusalem in the land of Israel, “They will eat their bread with anxiety and drink their water with horror, because their land will be stripped of its fullness on account of the violence of all who live in it.
И кажи на людете на <тая> земя: Така казва Господ Иеова За жителите на Иерусалим в Израилевата земя: Ще ядат хляба си икономично, И ще пият водата си със смайване, За да запустее земята му, <оголена> от пълнотата си От беззаконието на всички, които живеят в нея.
20 T he inhabited cities will be laid waste and the land will be a desolation. So you will know that I am the Lord.”’”
Населените градове ще запустеят И земята ще се разори; И ще познаете, че Аз съм Господ.
21 T hen the word of the Lord came to me, saying,
И Господното слово дойде към мене и рече:
22 “ Son of man, what is this proverb you people have concerning the land of Israel, saying, ‘The days are long and every vision fails’?
Сине човешки, каква е тая поговорка що имате в Израилевата земя, която казва: Дните минават, а никое видение не се сбъдва?
23 T herefore say to them, ‘Thus says the Lord God, “I will make this proverb cease so that they will no longer use it as a proverb in Israel.” But tell them, “ The days draw near as well as the fulfillment of every vision.
Затова кажи им: Така казва Господ Иеова: Ще направя тая поговорка да престане, И няма вече да се употребява за поговорка в Израиля; Но кажи им: Дните наближават, Тоже и изпълнението на всяко видение.
24 F or there will no longer be any false vision or flattering divination within the house of Israel.
Защото не ще има вече никакво лъжливо видение, Нито ласкателно предсказване всред Израилевия дом.
25 F or I the Lord will speak, and whatever word I speak will be performed. It will no longer be delayed, for in your days, O rebellious house, I will speak the word and perform it,” declares the Lord God.’”
Защото Аз съм Господ; Аз ще говоря, И словото, което ще говоря ще се изпълни; Няма да се отлага вече; Защото във вашите дни, бунтовни доме, като изговоря слово Ще го и изпълня, казва Господ Иеова.
26 F urthermore, the word of the Lord came to me, saying,
Пак дойде към мене Господното слово и рече:
27 “ Son of man, behold, the house of Israel is saying, ‘The vision that he sees is for many years from now, and he prophesies of times far off.’
Сине човешки, ето, ония, които са от Израилевия дом, казват: Видението, което той вижда, <ще се изпълни> след много дни, И той пророкува за далечни времена.
28 T herefore say to them, ‘Thus says the Lord God, “None of My words will be delayed any longer. Whatever word I speak will be performed,”’” declares the Lord God.
Затова кажи им: Така казва Господ Иеова: Ни една от думите Ми не ще се отлага вече; Но словото, което ще говоря, ще се изпълни, Казва Господ Иеова.