John 8 ~ Йоан 8

picture

1 B ut Jesus went to the Mount of Olives.

А Исус отиде на Елеонския хълм.

2 E arly in the morning He came again into the temple, and all the people were coming to Him; and He sat down and began to teach them.

И рано сутринта пак дойде в храма; а всичките люде дохождаха при Него, и Той седна и ги поучаваше.

3 T he scribes and the Pharisees brought a woman caught in adultery, and having set her in the center of the court,

И книжниците и фарисеите доведоха една жена уловена в прелюбодейство и, като я поставиха насред, казаха Му:

4 t hey said to Him, “Teacher, this woman has been caught in adultery, in the very act.

Учителю, тази жена биде уловена в самото дело на прелюбодейство.

5 N ow in the Law Moses commanded us to stone such women; what then do You say?”

А Моисей ни е заповядал в закона да убиваме такива с камъни; Ти, прочее, що казваш за нея?

6 T hey were saying this, testing Him, so that they might have grounds for accusing Him. But Jesus stooped down and with His finger wrote on the ground.

И това казаха да Го изпитват, за да имат за <какво> да Го обвиняват. А Исус се наведе на долу и пишеше с пръст на земята.

7 B ut when they persisted in asking Him, He straightened up, and said to them, “ He who is without sin among you, let him be the first to throw a stone at her.”

Но като постоянствуваха да Го питат, Той се изправи и рече им: Който от вас е безгрешен {Или: Невинен.} нека пръв хвърли камък на нея.

8 A gain He stooped down and wrote on the ground.

И пак се наведе на долу, и пишеше с пръст на земята.

9 W hen they heard it, they began to go out one by one, beginning with the older ones, and He was left alone, and the woman, where she was, in the center of the court.

А те, като чуха това разотидоха се един по един, като почнаха от по-старите <и следваха> до последните; и Исус остана сам, и жената, гдето си беше, насред.

10 S traightening up, Jesus said to her, “Woman, where are they? Did no one condemn you?”

И когато се изправи, Исус й рече: Жено, къде са тези, ? Никой ли не те осъди?

11 S he said, “No one, Lord.” And Jesus said, “ I do not condemn you, either. Go. From now on sin no more.” ] Jesus Is the Light of the World

И тя отговори: Никой Господи. Исус рече: Нито Аз те осъждам; иди си, отсега не съгрешавай вече.

12 T hen Jesus again spoke to them, saying, “ I am the Light of the world; he who follows Me will not walk in the darkness, but will have the Light of life.”

Тогава Исус пак им говори, казвайки: Аз съм светлината на света; който Ме следва няма да ходи в тъмнината, но ще има светлината на живота.

13 S o the Pharisees said to Him, “ You are testifying about Yourself; Your testimony is not true.”

Затова фарисеите Му рекоха: Ти сам свидетелствуваш за Себе Си; Твоето свидетелство не е истинно.

14 J esus answered and said to them, “ Even if I testify about Myself, My testimony is true, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from or where I am going.

Исус в отговор им рече: Ако и да свидетелствувам за Себе Си, <пак> свидетелството Ми е истинно; защото зная от къде съм дошъл и на къде отивам; а вие не знаете от къде ида или на къде отивам.

15 Y ou judge according to the flesh; I am not judging anyone.

Вие съдите по плът; Аз не съдя никого.

16 B ut even if I do judge, My judgment is true; for I am not alone in it, but I and the Father who sent Me.

И даже ако съдя Моята съдба е истинна, защото не съм сам, но Аз <съм>, и Отец, Който Ме е изпратил.

17 E ven in your law it has been written that the testimony of two men is true.

И в закона, да, във вашия <закон> е писано, че свидетелството на двама човека е истинно.

18 I am He who testifies about Myself, and the Father who sent Me testifies about Me.”

Аз съм, Който свидетелствувам за Себе Си; и Отец, Който Ме е пратил, свидетелствува за Мене.

19 S o they were saying to Him, “Where is Your Father?” Jesus answered, “You know neither Me nor My Father; if you knew Me, you would know My Father also.”

Тогава Му казаха: Где е Твоят Отец? Исус отговори: Нито Мене познавате, нито Отец Ми; ако познавахте Мене, бихте познавали и Отца Ми.

20 T hese words He spoke in the treasury, as He taught in the temple; and no one seized Him, because His hour had not yet come.

Тия думи Той изговори в съкровищницата, като поучаваше в храма; и никой не Го хвана, защото часът Му не беше още дошъл.

21 T hen He said again to them, “I go away, and you will seek Me, and will die in your sin; where I am going, you cannot come.”

И пак им рече <Исус>: Аз си отивам; и ще Ме търсите, но в греха си ще умрете. Гдето отивам Аз, вие не можете да дойдете?

22 S o the Jews were saying, “Surely He will not kill Himself, will He, since He says, ‘ Where I am going, you cannot come’ ?”

Затова юдеите казаха: Да не би да се самоубие, че казва: Гдето отивам Аз, вие не можете да дойдете?

23 A nd He was saying to them, “ You are from below, I am from above; you are of this world, I am not of this world.

И рече им: Вие сте от тия, <които> са долу; Аз съм от ония, <които> са <горе>. Вие сте от този свят; а Аз не съм от този свят.

24 T herefore I said to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am He, you will die in your sins.”

По тая причина ви рекох, че ще умрете в греховете си; защото ако не повярвате, че съм <това, което казвам>, в греховете си ще умрете.

25 S o they were saying to Him, “Who are You?” Jesus said to them, “ What have I been saying to you from the beginning?

Те, прочее, Му рекоха: Ти кой си? Исус им каза: Преди всичко, Аз съм именно това, което ви казвам.

26 I have many things to speak and to judge concerning you, but He who sent Me is true; and the things which I heard from Him, these I speak to the world.”

Много нещо имам да говоря и да съдя за вас; но Този, Който Ме е пратил, е истинен; и каквото съм чул от Него, това говоря на света.

27 T hey did not realize that He had been speaking to them about the Father.

Те не разбраха, че им говореше за Отца.

28 S o Jesus said, “When you lift up the Son of Man, then you will know that I am He, and I do nothing on My own initiative, but I speak these things as the Father taught Me.

Тогава рече Исус: Когато издигнете Човешкия Син, тогава ще познаете, че съм <това което казвам>, и че от Себе Си нищо не върша, но каквото Ме е научил Отец, това говоря.

29 A nd He who sent Me is with Me; He has not left Me alone, for I always do the things that are pleasing to Him.”

И Този, Който ме е пратил, с Мене е; не Ме е оставил сам, Аз върша всякога онова, което е Нему угодно.

30 A s He spoke these things, many came to believe in Him. The Truth Will Make You Free

Когато говореше това, мнозина повярваха в Него.

31 S o Jesus was saying to those Jews who had believed Him, “ If you continue in My word, then you are truly disciples of Mine;

Тогава Исус каза на повярвалите в Него юдеи: Ако пребъдвате в Моето учение, наистина сте Мои ученици;

32 a nd you will know the truth, and the truth will make you free.”

и ще познаете истината и истината ще ви направи свободни.

33 T hey answered Him, “ We are Abraham’s descendants and have never yet been enslaved to anyone; how is it that You say, ‘You will become free’?”

Отговориха Му: Ние сме Авраамово потомство и никога никому не сме били слуги; как казваш Ти: Ще станете свободни.

34 J esus answered them, “Truly, truly, I say to you, everyone who commits sin is the slave of sin.

Исус им отговори: Истина, истина ви казвам, всеки, който върши грях, слуга е на греха.

35 T he slave does not remain in the house forever; the son does remain forever.

А слугата не остава вечно в дома; синът остава вечно.

36 S o if the Son makes you free, you will be free indeed.

Прочее, ако Синът ви освободи, ще бъдете наистина свободни.

37 I know that you are Abraham’s descendants; yet you seek to kill Me, because My word has no place in you.

Зная, че сте Авраамово потомство; но пак искате да Ме убиете, защото за Моето учение няма място във вас.

38 I speak the things which I have seen with My Father; therefore you also do the things which you heard from your father.”

Аз говоря това, което съм видял у <Моя> Отец; също и вие вършите това, което сте чули от вашия баща.

39 T hey answered and said to Him, “Abraham is our father.” Jesus said to them, “ If you are Abraham’s children, do the deeds of Abraham.

Те в отговор Му казаха: Наш баща е Авраам. Исус им каза: Ако бяхте Авраамови чада, Авраамовите дела щяхте да вършите.

40 B ut as it is, you are seeking to kill Me, a man who has told you the truth, which I heard from God; this Abraham did not do.

А сега искате да убиете Мене, Човека, Който ви казах истината, която чух от Бога. Това Авраам не е сторил.

41 Y ou are doing the deeds of your father.” They said to Him, “We were not born of fornication; we have one Father: God.”

Вие вършите делата на баща си. Те му рекоха: Ние не сме родени от блудство; един Отец имаме, Бога.

42 J esus said to them, “If God were your Father, you would love Me, for I proceeded forth and have come from God, for I have not even come on My own initiative, but He sent Me.

Исус им рече: Ако беше Бог вашият Отец, то вие щяхте да Ме любите, защото Аз от Бога съм излязъл и дошъл; понеже Аз не съм дошъл от Себе Си, но Той Ме прати.

43 W hy do you not understand what I am saying? It is because you cannot hear My word.

Защо не разбирате Моето говорене? Защото не можете да слушате Моето учение.

44 Y ou are of your father the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth because there is no truth in him. Whenever he speaks a lie, he speaks from his own nature, for he is a liar and the father of lies.

Вие сте от баща дявола, и желаете да вършите похотите на баща си. Той беше открай човекоубиец, и не устоя в истината; защото в него няма истина. Когато изговаря лъжа, от своите си говори, защото е лъжец, и на <лъжата> баща.

45 B ut because I speak the truth, you do not believe Me.

А понеже Аз говоря истината, вие не Ме вярвате.

46 W hich one of you convicts Me of sin? If I speak truth, why do you not believe Me?

Кой от вас Ме обвинява в грях? Но ако говоря истина, защо не Ме вярвате?

47 H e who is of God hears the words of God; for this reason you do not hear them, because you are not of God.”

Който е от Бога, той слуша Божиите думи; вие затова не слушате, защото не сте от Бога.

48 T he Jews answered and said to Him, “Do we not say rightly that You are a Samaritan and have a demon?”

Юдеите в отговор Му рекоха: Не казваме ли ние право, че си самарянин и имаш бяс?

49 J esus answered, “I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.

Исус отговори: Нямам бяс; но Аз почитам Отца Си, а вие Ме позорите.

50 B ut I do not seek My glory; there is One who seeks and judges.

Но Аз не търся слава за Себе Си; има Един, Който търси и съди.

51 T ruly, truly, I say to you, if anyone keeps My word he will never see death.”

Истина, истина ви казвам, ако някой опази Моето учение, няма да види смърт до века.

52 T he Jews said to Him, “Now we know that You have a demon. Abraham died, and the prophets also; and You say, ‘If anyone keeps My word, he will never taste of death.’

Юдеите Му рекоха: Сега знаем, че имаш бяс. Авраам умря, също и пророците; а Ти казваш: Ако някой опази Моето учение, няма да вкуси смърт до века.

53 S urely You are not greater than our father Abraham, who died? The prophets died too; whom do You make Yourself out to be ?”

Нима Ти си по-голям от баща ни Авраама, който умря? И пророците умряха. Ти на какъв се правиш?

54 J esus answered, “ If I glorify Myself, My glory is nothing; it is My Father who glorifies Me, of whom you say, ‘He is our God’;

Исус отговори: Ако славя Аз Себе Си, славата Ми е нищо; Отец Ми е, Който Ме слави, за Когото вие казвате, че е ваш Бог;

55 a nd you have not come to know Him, but I know Him; and if I say that I do not know Him, I will be a liar like you, but I do know Him and keep His word.

и <пак> не сте Го познали. Но Аз Го познавам; и ако река, че не Го познавам, ще бъда като вас лъжец; но Аз го познавам и пазя словото Му.

56 Y our father Abraham rejoiced to see My day, and he saw it and was glad.”

Баща ви Авраам се възхищаваше, че щеше да види Моя ден; и видя го и се зарадва.

57 S o the Jews said to Him, “You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?”

Юдеите Му рекоха: Петдесет години още нямаш, и Авраам ли си видял?

58 J esus said to them, “Truly, truly, I say to you, before Abraham was born, I am.”

Исус им рече: Истина, истина ви казвам, преди да се е родил Авраам, Аз съм.

59 T herefore they picked up stones to throw at Him, but Jesus hid Himself and went out of the temple.

Тогава взеха камъни да хвърлят върху Му; но Исус се скри и излезе от храма,.