1 A fter these things the word of the Lord came to Abram in a vision, saying, “ Do not fear, Abram, I am a shield to you; Your reward shall be very great.”
След тия събития, дойде Господното слово на Аврама във видение и каза: Не бой се, Авраме; Аз съм твой щит, наградата ти е извънредно голяма.
2 A bram said, “O Lord God, what will You give me, since I am childless, and the heir of my house is Eliezer of Damascus?”
А Аврам рече: Господи Иеова, какво ще ми дадеш, като аз си отивам бездетен и тоя Елиезер от Дамаск ще притежава дома ми?
3 A nd Abram said, “ Since You have given no offspring to me, one born in my house is my heir.”
Аврам рече още: Ето Ти не ми даде чадо; и, ето, един роден в дома ми ще ми стане наследник.
4 T hen behold, the word of the Lord came to him, saying, “This man will not be your heir; but one who will come forth from your own body, he shall be your heir.”
Но, ето, дойде Господното слово и му каза: Тоя човек няма да ти стане наследник; но оня, който ще излезе от твоите чресла, ще ти бъде наследник.
5 A nd He took him outside and said, “Now look toward the heavens, and count the stars, if you are able to count them.” And He said to him, “ So shall your descendants be.”
Тогава, като го изведе вън, каза: Погледни сега на небето и изброй звездите, ако можеш ги изброи. И рече му: Толкова ще бъде твоето потомство.
6 T hen he believed in the Lord; and He reckoned it to him as righteousness.
И <Аврам> повярва в Господа; и Той му го вмени за правда.
7 A nd He said to him, “I am the Lord who brought you out of Ur of the Chaldeans, to give you this land to possess it.”
После му каза: Аз съм Господ, който те изведох из Ур Халдейски, за да ти дам да наследиш тая земя.
8 H e said, “O Lord God, how may I know that I will possess it?”
А той рече: Господи Иеова, по какво да позная че ще я наследя?
9 S o He said to him, “ Bring Me a three year old heifer, and a three year old female goat, and a three year old ram, and a turtledove, and a young pigeon.”
<Господ> му рече: Вземи ми тригодишна юница, тригодишна коза, тригодишен овен, гургулица и гълъбче.
10 T hen he brought all these to Him and cut them in two, and laid each half opposite the other; but he did not cut the birds.
И той Му взе всички тия, разсече ги през средата и постави всяка половина срещу другата, но птиците не разсече.
11 T he birds of prey came down upon the carcasses, and Abram drove them away.
И спуснаха се хищни птици на труповете; но Аврам ги разпъди.
12 N ow when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and behold, terror and great darkness fell upon him.
А около захождането на слънцето, дълбок сън нападна Аврама; и, ето, ужас, като страшен мрак го обзе.
13 G od said to Abram, “Know for certain that your descendants will be strangers in a land that is not theirs, where they will be enslaved and oppressed four hundred years.
Тогава <Господ> каза на Аврама: Знаейки - знай, че твоето потомство ще бъде чуждо в чужда земя и ще им бъдат роби; и те ще ги угнетяват четиристотин години.
14 B ut I will also judge the nation whom they will serve, and afterward they will come out with many possessions.
Но Аз ще съдя народа, комуто ще робуват; и подир това ще излязат с голям имот.
15 A s for you, you shall go to your fathers in peace; you will be buried at a good old age.
А ти ще отидеш при бащите си в мир; ще бъдеш погребан в честита старост.
16 T hen in the fourth generation they will return here, for the iniquity of the Amorite is not yet complete.”
А в четвъртия род <потомците ти> ще се върнат тука; защото беззаконието на аморейците не е още стигнало до върха си.
17 I t came about when the sun had set, that it was very dark, and behold, there appeared a smoking oven and a flaming torch which passed between these pieces.
А когато слънцето залезе и настана мрак, ето димяща пещ и огнен пламък, който премина между тия части.
18 O n that day the Lord made a covenant with Abram, saying, “ To your descendants I have given this land, From the river of Egypt as far as the great river, the river Euphrates:
И в същия ден Господ направи завет с Аврама, като каза: На твоето потомство давам тая земя, от Египетската река до голямата река, реката Ефрат,
19 t he Kenite and the Kenizzite and the Kadmonite
<земята на> кенейците, кенезейците, кадмонейците,
20 a nd the Hittite and the Perizzite and the Rephaim
хетейците, ферезейците, рафаимите,
21 a nd the Amorite and the Canaanite and the Girgashite and the Jebusite.”
аморейците, хананейците, гергесейците и евусейците.