1 Kings 17 ~ 3 Царе 17

picture

1 N ow Elijah the Tishbite, who was of the settlers of Gilead, said to Ahab, “ As the Lord, the God of Israel lives, before whom I stand, surely there shall be neither dew nor rain these years, except by my word.”

А тесвиецът Илия, който бе от галаадските жители, рече на Ахаава: <В името на> живия Господ, Израилевия Бог, Комуто служа, <заявявам ти че> през тия години няма да падне роса или дъжд освен чрез дума от мене.

2 T he word of the Lord came to him, saying,

И Господното слово дойде към него и рече:

3 Go away from here and turn eastward, and hide yourself by the brook Cherith, which is east of the Jordan.

Иди от тука, обърни се към изток, и скрий се при потока Херит, който е срещу Иордан.

4 I t shall be that you will drink of the brook, and I have commanded the ravens to provide for you there.”

Ще пиеш от потока; а на враните заповядах да те хранят там.

5 S o he went and did according to the word of the Lord, for he went and lived by the brook Cherith, which is east of the Jordan.

И той отиде та стори според Господното слово; защото отиде и седна при потока Херит, който е срещу Иордан.

6 T he ravens brought him bread and meat in the morning and bread and meat in the evening, and he would drink from the brook.

И враните му донасяха хляб и месо заран, и хляб и месо вечер; а той пиеше от потока.

7 I t happened after a while that the brook dried up, because there was no rain in the land.

А след известно време потокът пресъхна, понеже не валя дъжд по земята.

8 T hen the word of the Lord came to him, saying,

Тогава Господното слово дойде към него и рече:

9 Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and stay there; behold, I have commanded a widow there to provide for you.”

Стани, иди в Сарепта сидонска и седи там; ето, заповядах на една вдовица там, да те храни.

10 S o he arose and went to Zarephath, and when he came to the gate of the city, behold, a widow was there gathering sticks; and he called to her and said, “Please get me a little water in a jar, that I may drink.”

И тъй, той стана та отиде в Сарепта. И като дойде при градската порта, ето там една вдовица, която събираше дърва; и той извика към нея и рече: Донеси ми, моля, малко вода в съд да пия.

11 A s she was going to get it, he called to her and said, “Please bring me a piece of bread in your hand.”

И като отиваше да донесе, той извика към нея и рече: Донеси ми, моля, и залък хляб в ръката си.

12 B ut she said, “ As the Lord your God lives, I have no bread, only a handful of flour in the bowl and a little oil in the jar; and behold, I am gathering a few sticks that I may go in and prepare for me and my son, that we may eat it and die.”

А тя рече: <Заклевам се в> живота на Господа твоя Бог, нямам ни една пита, но само една шепа брашно в делвата и малко дървено масло в стомната и, ето, събирам две дръвчета, за да ида и да го приготвя за мене и за сина ми да го изядем и да умрем.

13 T hen Elijah said to her, “Do not fear; go, do as you have said, but make me a little bread cake from it first and bring it out to me, and afterward you may make one for yourself and for your son.

А Илия й рече: Не бой се; иди, стори както каза; но омеси от него първо за мене една малка пита та ми донеси, а после приготви за себе си и за сина си;

14 F or thus says the Lord God of Israel, ‘The bowl of flour shall not be exhausted, nor shall the jar of oil be empty, until the day that the Lord sends rain on the face of the earth.’”

защото така казва Господ Израилевият Бог: Делвата с брашното няма да се изпразни, нито стомната с маслото ще намалее, до деня, когато Господ даде дъжд на земята.

15 S o she went and did according to the word of Elijah, and she and he and her household ate for many days.

И тя отиде та стори според каквото каза Илия; и тя и той и домът й ядоха <много> дни.

16 T he bowl of flour was not exhausted nor did the jar of oil become empty, according to the word of the Lord which He spoke through Elijah. Elijah Raises the Widow’s Son

Делвата с брашното не се изпразни, нито стомната с маслото намаля, според словото, което Господ говори чрез Илия.

17 N ow it came about after these things that the son of the woman, the mistress of the house, became sick; and his sickness was so severe that there was no breath left in him.

А след това, синът на жената, домакинята, се разболя; и болестта му бе тъй тежка, щото не остана дишане в него.

18 S o she said to Elijah, “ What do I have to do with you, O man of God? You have come to me to bring my iniquity to remembrance and to put my son to death!”

Тогава тя рече на Илия: Какво има между мене и тебе, Божий човече? Дошъл ли си при мене, за да ми припомниш греховете и да умориш сина ми?

19 H e said to her, “Give me your son.” Then he took him from her bosom and carried him up to the upper room where he was living, and laid him on his own bed.

А той й каза: Дай ми сина си. И като го взе от пазухата й та го изнесе на горната стая, гдето живееше, положи го на леглото си.

20 H e called to the Lord and said, “O Lord my God, have You also brought calamity to the widow with whom I am staying, by causing her son to die?”

И извика към Господа и рече: Господи Боже мой! нанесъл ли си зло и на вдовицата, при която живея, като си уморил сина й?

21 T hen he stretched himself upon the child three times, and called to the Lord and said, “O Lord my God, I pray You, let this child’s life return to him.”

Тогава той се простря три пъти върху детето, и извика към Господа, казвайки: Господи Боже мой, моля Ти се, нека се върне душата на това дете в него.

22 T he Lord heard the voice of Elijah, and the life of the child returned to him and he revived.

И Господ послуша Илиевия глас, та се върна душата на детето в него и то оживя.

23 E lijah took the child and brought him down from the upper room into the house and gave him to his mother; and Elijah said, “See, your son is alive.”

Тогава Илия взе детето та го занесе от горната стая в къщата и даде го на майка му; и Илия рече: Виж, синът ти е жив.

24 T hen the woman said to Elijah, “ Now I know that you are a man of God and that the word of the Lord in your mouth is truth.”

И жената каза на Илия: Сега познавам, че си Божий човек, и че Господното слово, което говориш, е истина.