1 N ow Elijah the Tishbite, who was of the settlers of Gilead, said to Ahab, “ As the Lord, the God of Israel lives, before whom I stand, surely there shall be neither dew nor rain these years, except by my word.”
Ilie, Tişbitul, unul din locuitorii Galaadului, a zis lui Ahab:,, Viu este Domnul, Dumnezeul lui Israel, al cărui slujitor sînt, că în anii aceştia nu va fi nici rouă, nici ploaie, decît după cuvîntul meu.``
2 T he word of the Lord came to him, saying,
Şi cuvîntul Domnului a vorbit lui Ilie, cu aceste vorbe:
3 “ Go away from here and turn eastward, and hide yourself by the brook Cherith, which is east of the Jordan.
Pleacă de aici, îndreaptă-te spre răsărit, şi ascunde-te lîngă pîrîul Cherit, care este în faţa Iordanului.
4 I t shall be that you will drink of the brook, and I have commanded the ravens to provide for you there.”
Vei bea apă din pîrîu, şi am poruncit corbilor să te hrănească acolo.``
5 S o he went and did according to the word of the Lord, for he went and lived by the brook Cherith, which is east of the Jordan.
El a plecat şi a făcut după cuvîntul Domnului. S'a dus şi s'a aşezat lîngă pîrîul Cherit, care este în faţa Iordanului.
6 T he ravens brought him bread and meat in the morning and bread and meat in the evening, and he would drink from the brook.
Corbii îi aduceau pîne şi carne dimineaţa, şi pîne şi carne seara, şi bea apă din pîrîu.
7 I t happened after a while that the brook dried up, because there was no rain in the land.
Dar după cîtăva vreme pîrîtul a secat, căci nu căzuse ploaie în ţară.
8 T hen the word of the Lord came to him, saying,
Atunci cuvîntul Domnului i -a vorbit astfel:
9 “ Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and stay there; behold, I have commanded a widow there to provide for you.”
Scoală-te, du-te la Sarepta care ţine de Sidon, şi rămîi acolo. Iată că am poruncit acolo unei femei văduve să te hrănească.``
10 S o he arose and went to Zarephath, and when he came to the gate of the city, behold, a widow was there gathering sticks; and he called to her and said, “Please get me a little water in a jar, that I may drink.”
Ilie s'a sculat, şi s'a dus la Sarepta. Cînd a ajuns la poarta cetăţii, acolo era o femeie văduvă care strîngea lemne. El a chemat -o, şi a zis:,, Du-te şi adu-mi, te rog, puţină apă într'un vas, ca să beau.``
11 A s she was going to get it, he called to her and said, “Please bring me a piece of bread in your hand.”
Pe cînd se ducea ea să -i aducă, a chemat -o din nou, şi a zis:,, Adu-mi, te rog, şi o bucată de pîne în mîna ta.``
12 B ut she said, “ As the Lord your God lives, I have no bread, only a handful of flour in the bowl and a little oil in the jar; and behold, I am gathering a few sticks that I may go in and prepare for me and my son, that we may eat it and die.”
Şi ea a răspuns:,, Viu este Domnul, Dumnezeul tău, că n'am nimic copt, n'am decît un pumn de făină într'o oală şi puţin untdelemn într-un ulcior. Şi iată, strîng două bucăţi de lemne, apoi mă voi întoarce şi voi pregăti ce am pentru mine şi pentru fiul meu: vom mînca şi apoi vom muri.``
13 T hen Elijah said to her, “Do not fear; go, do as you have said, but make me a little bread cake from it first and bring it out to me, and afterward you may make one for yourself and for your son.
Ilie i -a zis:,, Nu te teme, întoarce-te şi fă cum ai zis. Numai, pregăteşte-mi întîi mie cu untdelemnul şi făina aceea o mică turtă, şi adu-mi -o; pe urmă să faci şi pentru tine şi pentru fiul tău.
14 F or thus says the Lord God of Israel, ‘The bowl of flour shall not be exhausted, nor shall the jar of oil be empty, until the day that the Lord sends rain on the face of the earth.’”
Căci aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul lui Israel:, Făina din oală nu va scădea şi untdelemnul din ulcior nu se va împuţina, pînă în ziua cînd va da Domnul ploaie pe faţa pămîntului.``
15 S o she went and did according to the word of Elijah, and she and he and her household ate for many days.
Ea s'a dus, şi a făcut după cuvîntul lui Ilie. Şi multă veme a avut ce să mănînce, ea şi familia ei, şi Ilie.
16 T he bowl of flour was not exhausted nor did the jar of oil become empty, according to the word of the Lord which He spoke through Elijah. Elijah Raises the Widow’s Son
Făina din oală n'a scăzut, şi untdelemnul din ulcior nu s'a împuţinat, după cuvîntul pe care -l rostise Domnul prin Ilie.
17 N ow it came about after these things that the son of the woman, the mistress of the house, became sick; and his sickness was so severe that there was no breath left in him.
După aceea, fiul femeii, stăpîna casei, s'a îmbolnăvit. Şi boala lui a fost atît de cumplită încît n'a mai rămas suflare în el.
18 S o she said to Elijah, “ What do I have to do with you, O man of God? You have come to me to bring my iniquity to remembrance and to put my son to death!”
Femeia a zis atunci lui Ilie:,, Ce am eu a face cu tine, omule al lui Dumnezeu? Ai venit la mine doar ca să aduci aminte lui Dumnezeu de nelegiuirea mea, şi să-mi omori astfel fiul?``
19 H e said to her, “Give me your son.” Then he took him from her bosom and carried him up to the upper room where he was living, and laid him on his own bed.
El i -a răspuns:,, Dă-mi încoace pe fiul tău.`` Şi l -a luat dela sînul femeii, l -a suit în odaia de sus unde locuia el, şi l -a culcat pe patul lui.
20 H e called to the Lord and said, “O Lord my God, have You also brought calamity to the widow with whom I am staying, by causing her son to die?”
Apoi a chemat pe Domnul, şi a zis:,, Doamne, Dumnezeule, oare atît de mult să mîhneşti Tu chiar pe văduva aceasta, la care am fost primit ca oaspete, încît să -i omori fiul?``
21 T hen he stretched himself upon the child three times, and called to the Lord and said, “O Lord my God, I pray You, let this child’s life return to him.”
Şi s'a întins de trei ori peste copil, a chemat pe Domnul, şi a zis:,, Doamne, Dumnezeule, Te rog, fă să se întoarcă sufletul copilului în el!``
22 T he Lord heard the voice of Elijah, and the life of the child returned to him and he revived.
Domnul a ascultat glasul lui Ilie, şi sufletul copilului s'a întors în el, şi a înviat.
23 E lijah took the child and brought him down from the upper room into the house and gave him to his mother; and Elijah said, “See, your son is alive.”
Ilie a luat copilul, l -a pogorît jos în casă din odaia de sus, şi l -a dat mamei sale. Şi Ilie a zis:,, Iată, fiul tău este viu.``
24 T hen the woman said to Elijah, “ Now I know that you are a man of God and that the word of the Lord in your mouth is truth.”
Şi femeia a zis lui Ilie:,, Cunosc acum că eşti un om al lui Dumnezeu, şi cuvîntul Domnului în gura ta este adevăr!``