Luke 8 ~ Luca 8

picture

1 S oon afterwards, He began going around from one city and village to another, proclaiming and preaching the kingdom of God. The twelve were with Him,

Curînd după aceea, Isus umbla din cetate în cetate şi din sat în sat şi propovăduia şi vestea Evanghelia Împărăţiei lui Dumnezeu. Cei doisprezece erau cu El;

2 a nd also some women who had been healed of evil spirits and sicknesses: Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out,

şi mai erau şi nişte femei, cari fuseseră tămăduite de duhuri rele şi de boale; Maria, zisă Magdalina, din care ieşiseră şapte draci,

3 a nd Joanna the wife of Chuza, Herod’s steward, and Susanna, and many others who were contributing to their support out of their private means. Parable of the Sower

Ioana, nevasta lui Cuza, ispravnicul lui Irod, Susana, şi multe altele, cari -L ajutau cu ce aveau.

4 W hen a large crowd was coming together, and those from the various cities were journeying to Him, He spoke by way of a parable:

Cînd s'a strîns o gloată mare, şi a venit la El norod din felurite cetăţi, Isus a spus pilda aceasta:

5 The sower went out to sow his seed; and as he sowed, some fell beside the road, and it was trampled under foot and the birds of the air ate it up.

Sămănătorul a ieşit să-şi samene sămînţa. Pe cînd sămăna el, o parte din sămînţă a căzut lîngă drum: a fost călcată în picioare, şi au mîncat -o păsările cerului.

6 O ther seed fell on rocky soil, and as soon as it grew up, it withered away, because it had no moisture.

O altă parte a căzut pe stîncă; şi, cum a răsărit, s'a uscat, pentrucă n'avea umezeală.

7 O ther seed fell among the thorns; and the thorns grew up with it and choked it out.

O altă parte a căzut în mijlocul spinilor: spinii au crescut împreună cu ea şi au înecat -o.

8 O ther seed fell into the good soil, and grew up, and produced a crop a hundred times as great.” As He said these things, He would call out, “ He who has ears to hear, let him hear.”

O altă parte a căzut pe pămînt bun, şi a crescut, şi a făcut rod însutit.`` După ce a spus aceste lucruri, Isus a strigat:,, Cine are urechi de auzit, să audă.``

9 H is disciples began questioning Him as to what this parable meant.

Ucenicii Lui L-au întrebat ce înţeles are pilda aceasta.

10 A nd He said, “ To you it has been granted to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest it is in parables, so that seeing they may not see, and hearing they may not understand.

El le -a răspuns:,, Vouă v'a fost dat să cunoaşteţi tainele Împărăţiei lui Dumnezeu, dar celorlalţi li se vorbeşte în pilde, ca, măcar că văd, să nu vadă, şi măcar că aud, să nu înţeleagă.``

11 Now the parable is this: the seed is the word of God.

Iată ce înţeles are pilda aceasta:,, Sămînţa, este Cuvîntul lui Dumnezeu.

12 T hose beside the road are those who have heard; then the devil comes and takes away the word from their heart, so that they will not believe and be saved.

Cei închipuiţi în sămînţa căzută lîngă drum, sînt ceice aud; apoi vine diavolul şi ia Cuvîntul din inima lor, ca nu cumva să creadă, şi să fie mîntuiţi.

13 T hose on the rocky soil are those who, when they hear, receive the word with joy; and these have no firm root; they believe for a while, and in time of temptation fall away.

Cei închipuiţi în sămînţa căzută pe stîncă, sînt aceia cari, cînd aud Cuvîntul, îl primesc cu bucurie; dar n'au rădăcină, ci cred pînă la o vreme, iar cînd vine ispita, cad.

14 T he seed which fell among the thorns, these are the ones who have heard, and as they go on their way they are choked with worries and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to maturity.

Sămînţa, care a căzut între spini, închipuieşte pe aceia cari, după ce au auzit Cuvîntul, îşi văd de drum, şi -l lasă să fie înăbuşit de grijile, bogăţiile şi plăcerile vieţii acesteia, şi n'aduc rod care să ajungă la coacere.

15 B ut the seed in the good soil, these are the ones who have heard the word in an honest and good heart, and hold it fast, and bear fruit with perseverance. Parable of the Lamp

Sămînţa, care a căzut pe pămînt bun, sînt aceia cari, după ce au auzit Cuvîntul, îl ţin într'o inimă bună şi curată, şi fac roadă în răbdare.

16 Now no one after lighting a lamp covers it over with a container, or puts it under a bed; but he puts it on a lampstand, so that those who come in may see the light.

Nimeni, dupăce a aprins o lumină, n'o acopere cu un vas, nici n'o pune supt pat, ci o pune într'un sfeşnic, pentruca ceice intră, să vadă lumina.

17 F or nothing is hidden that will not become evident, nor anything secret that will not be known and come to light.

Fiindcă nu este nimic acoperit, care nu va fi descoperit, nimic tăinuit, care nu va fi cunoscut şi nu va veni la lumină.

18 S o take care how you listen; for whoever has, to him more shall be given; and whoever does not have, even what he thinks he has shall be taken away from him.”

Luaţi seama dar la felul cum ascultaţi; căci celui ce are, i se va da; dar celui ce n'are, i se va lua şi ce i se pare că are.``

19 A nd His mother and brothers came to Him, and they were unable to get to Him because of the crowd.

Mama şi fraţii lui Isus au venit la El; dar nu puteau să -I vorbească, din pricina norodului.

20 A nd it was reported to Him, “Your mother and Your brothers are standing outside, wishing to see You.”

Cineva I -a spus:,, Mamă-Ta şi fraţii Tăi stau afară, şi vor să Te vadă.``

21 B ut He answered and said to them, “My mother and My brothers are these who hear the word of God and do it.” Jesus Stills the Sea

Dar El, drept răspuns, a zis:,, Mama Mea şi fraţii Mei sînt ceice ascultă Cuvîntul lui Dumnezeu, şi -l împlinesc.``

22 N ow on one of those days Jesus and His disciples got into a boat, and He said to them, “Let us go over to the other side of the lake.” So they launched out.

Într'una din zile, Isus S'a suit într'o corabie împreună cu ucenicii Lui. El le -a zis:,, Haidem să trecem dincolo de lac.`` Şi au plecat.

23 B ut as they were sailing along He fell asleep; and a fierce gale of wind descended on the lake, and they began to be swamped and to be in danger.

Pe cînd vîsleau ei, Isus a adormit. Pe lac s'a stîrnit un aşa vîrtej de vînt, că se umplea corabia cu apă; şi erau în primejdie.

24 T hey came to Jesus and woke Him up, saying, “ Master, Master, we are perishing!” And He got up and rebuked the wind and the surging waves, and they stopped, and it became calm.

Au venit la El, L-au deşteptat, şi au zis:,,Învăţătorule, Învăţătorule, perim.`` Isus S'a sculat, a certat vîntul şi valurile înfuriate, cari s'au potolit: şi s'a făcut linişte.

25 A nd He said to them, “Where is your faith?” They were fearful and amazed, saying to one another, “Who then is this, that He commands even the winds and the water, and they obey Him?” The Demoniac Cured

Apoi a zis ucenicilor Săi:,, Unde vă este credinţa?`` Plini de spaimă şi de mirare, ei au zis unii către alţii:,, Cine este acesta de porunceşte chiar şi vînturilor şi apei şi -L ascultă?``

26 T hen they sailed to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.

Au venit cu corabia în ţinutul Gherghesenilor, care este în dreptul Galileii.

27 A nd when He came out onto the land, He was met by a man from the city who was possessed with demons; and who had not put on any clothing for a long time, and was not living in a house, but in the tombs.

Cînd a ieşit Isus la ţărm, L -a întîmpinat un om din cetate, stăpînit de mai mulţi draci. De multă vreme nu se îmbrăca în haină, şi nu-şi avea locuinţa într'o casă, ci în morminte.

28 S eeing Jesus, he cried out and fell before Him, and said in a loud voice, “ What business do we have with each other, Jesus, Son of the Most High God? I beg You, do not torment me.”

Cînd a văzut pe Isus, a scos un strigăt ascuţit, a căzut jos înaintea Lui, şi a zis cu glas tare:,, Ce am eu a face cu Tine, Isuse, Fiul Dumnezeului Celui Prea Înalt? Te rog nu mă chinui.``

29 F or He had commanded the unclean spirit to come out of the man. For it had seized him many times; and he was bound with chains and shackles and kept under guard, and yet he would break his bonds and be driven by the demon into the desert.

Căci Isus poruncise duhului necurat să iasă din omul acela, pe care pusese stăpînire de multă vreme; era păzit legat cu cătuşe la mîni şi cu obezi la picioare, dar rupea legăturile, şi era gonit de dracul prin pustii.

30 A nd Jesus asked him, “What is your name?” And he said, “ Legion”; for many demons had entered him.

Isus l -a întrebat:,, Cum îţi este numele?``,, Legiune,`` a răspuns el; pentrucă intraseră mulţi draci în el.

31 T hey were imploring Him not to command them to go away into the abyss.

Şi dracii rugau stăruitor pe Isus să nu le poruncească să se ducă în Adînc.

32 N ow there was a herd of many swine feeding there on the mountain; and the demons implored Him to permit them to enter the swine. And He gave them permission.

Acolo pe munte, era o turmă mare de porci, cari păşteau. Şi dracii au rugat pe Isus să le dea voie să intre în ei. El le -a dat voie.

33 A nd the demons came out of the man and entered the swine; and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned.

Dracii au ieşit din omul acela, au intrat în porci, şi turma s'a repezit de pe rîpă în lac, şi s'a înecat.

34 W hen the herdsmen saw what had happened, they ran away and reported it in the city and out in the country.

Porcarii, cînd au văzut ce se întîmplase, au fugit şi au dat de veste în cetate şi prin sate.

35 T he people went out to see what had happened; and they came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone out, sitting down at the feet of Jesus, clothed and in his right mind; and they became frightened.

Oamenii au ieşit să vadă cele întîmplate. Au venit la Isus, şi au găsit pe omul din care ieşiseră dracii, şezînd la picioarele lui Isus, îmbrăcat, şi în toate minţile; şi i -a apucat frica.

36 T hose who had seen it reported to them how the man who was demon-possessed had been made well.

Ceice văzuseră cele petrecute, le-au povestit cum fusese vindecat cel stăpînit de draci.

37 A nd all the people of the country of the Gerasenes and the surrounding district asked Him to leave them, for they were gripped with great fear; and He got into a boat and returned.

Tot norodul din ţinutul Gherghesenilor a rugat pe Isus să plece dela ei, pentrucă îi apucase o mare frică. Isus S'a suit într'o corabie, şi S'a întors.

38 B ut the man from whom the demons had gone out was begging Him that he might accompany Him; but He sent him away, saying,

Omul din care ieşiseră dracii, Îl ruga să -i dea voie să rămînă cu El. Dar Isus l -a trimes acasă, şi i -a zis:

39 Return to your house and describe what great things God has done for you.” So he went away, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him. Miracles of Healing

acasă, şi povesteşte tot ce ţi -a făcut Dumnezeu.`` El a plecat, şi a vestit prin toată cetatea tot ce -i făcuse Isus.

40 A nd as Jesus returned, the people welcomed Him, for they had all been waiting for Him.

La întoarcere, Isus a fost primit cu bucurie de mulţime, căci toţi Îl aşteptau.

41 A nd there came a man named Jairus, and he was an official of the synagogue; and he fell at Jesus’ feet, and began to implore Him to come to his house;

Şi iată că a venit un om, numit Iair, care era fruntaş al sinagogii. El s'a aruncat la picioarele lui Isus, şi L -a rugat să vină pînă la el acasă;

42 f or he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. But as He went, the crowds were pressing against Him.

pentrucă avea o singură copilă de vreo doisprezece ani, care trăgea să moară. Pe drum, Isus era îmbulzit de noroade.

43 A nd a woman who had a hemorrhage for twelve years, and could not be healed by anyone,

Şi era o femeie, care de doisprezece ani avea o scurgere de sînge; ea îşi cheltuise toată averea cu doftorii, fără s'o fi putut vindeca vreunul.

44 c ame up behind Him and touched the fringe of His cloak, and immediately her hemorrhage stopped.

Ea s'a apropiat pe dinapoi, şi s'a atins de poala hainei lui Isus. Indată, scurgerea de sînge s'a oprit.

45 A nd Jesus said, “Who is the one who touched Me?” And while they were all denying it, Peter said, “ Master, the people are crowding and pressing in on You.”

Şi Isus a zis:,, Cine s'a atins de Mine?`` Fiindcă toţi tăgăduiau, Petru şi ceice erau cu El, au zis:,,Învăţătorule, noroadele Te împresoară şi Te îmbulzesc, şi mai întrebi:, Cine s'a atins de Mine?``

46 B ut Jesus said, “Someone did touch Me, for I was aware that power had gone out of Me.”

Dar Isus a răspuns:,, S'a atins cineva de Mine, căci am simţit că a ieşit din Mine o putere.``

47 W hen the woman saw that she had not escaped notice, she came trembling and fell down before Him, and declared in the presence of all the people the reason why she had touched Him, and how she had been immediately healed.

Femeia, cînd s'a văzut dată de gol, a venit tremurînd, s'a aruncat jos înaintea Lui, şi a spus în faţa întregului norod, din ce pricină se atinsese de El, şi cum fusese vindecată numai decît.

48 A nd He said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace.”

Isus i -a zis:,,Îndrăzneşte, fiică; credinţa ta te -a mîntuit, du-te în pace.``

49 W hile He was still speaking, someone came from the house of the synagogue official, saying, “Your daughter has died; do not trouble the Teacher anymore.”

Pe cînd vorbea El încă, vine unul din casa fruntaşului sinagogii, şi -i spune:,, Fiica ta a murit, nu mai supăra pe Învăţătorul.``

50 B ut when Jesus heard this, He answered him, “ Do not be afraid any longer; only believe, and she will be made well.”

Dar Isus, cînd a auzit lucrul acesta, a zis fruntaşului sinagogii:,, Nu te teme; crede numai, şi va fi tămăduită.``

51 W hen He came to the house, He did not allow anyone to enter with Him, except Peter and John and James, and the girl’s father and mother.

Cînd a ajuns la casa fruntaşului, n'a lăsat pe nici unul să intre împreună cu El, decît pe Petru, pe Iacov, pe Ioan, pe tatăl şi mama fetei.

52 N ow they were all weeping and lamenting for her; but He said, “Stop weeping, for she has not died, but is asleep.”

Toţi plîngeau şi o boceau. Atunci Isus a zis:,, Nu plîngeţi; fetiţa n'a murit, ci doarme.``

53 A nd they began laughing at Him, knowing that she had died.

Ei îşi băteau joc de El, căci ştiau că murise.

54 H e, however, took her by the hand and called, saying, “Child, arise!”

Dar El, dupăce i -a scos pe toţi afară, a apucat -o de mînă, şi a strigat cu glas tare:,, Fetiţo, scoală-te!``

55 A nd her spirit returned, and she got up immediately; and He gave orders for something to be given her to eat.

Şi duhul ei s'a întors în ea, iar fata s'a sculat numaidecît. Isus a poruncit să -i dea să mănînce.

56 H er parents were amazed; but He instructed them to tell no one what had happened.

Părinţii ei au rămas uimiţi. Isus le -a poruncit să nu spună numănui cele întîmplate.