Matthew 23 ~ Matei 23

picture

1 T hen Jesus spoke to the crowds and to His disciples,

Atunci Isus, pe cînd cuvînta gloatelor şi ucenicilor Săi,

2 s aying: “ The scribes and the Pharisees have seated themselves in the chair of Moses;

a zis:,, Cărturarii şi Fariseii şed pe scaunul lui Moise.

3 t herefore all that they tell you, do and observe, but do not do according to their deeds; for they say things and do not do them.

Deci toate lucrurile, pe cari vă spun ei să le păziţi, păziţi-le şi faceţi-le; dar după faptele lor să nu faceţi. Căci ei zic, dar nu fac.

4 T hey tie up heavy burdens and lay them on men’s shoulders, but they themselves are unwilling to move them with so much as a finger.

Ei leagă sarcini grele şi cu anevoie de purtat, şi le pun pe umerii oamenilor, dar ei nici cu degetul nu vor să le mişte.

5 B ut they do all their deeds to be noticed by men; for they broaden their phylacteries and lengthen the tassels of their garments.

Toate faptele lor le fac pentru ca să fie văzuţi de oameni. Astfel, îşi fac filacteriile late, îşi fac poalele veştmintelor cu ciucuri lungi;

6 T hey love the place of honor at banquets and the chief seats in the synagogues,

umblă după locurile dintîi la ospeţe, şi după scaunele dintîi în sinagogi;

7 a nd respectful greetings in the market places, and being called Rabbi by men.

le place să le facă oamenii plecăciuni prin pieţe, şi să le zică:, Rabi! Rabi!`

8 B ut do not be called Rabbi; for One is your Teacher, and you are all brothers.

Voi să nu vă numiţi Rabi! Fiindcă Unul singur este Învăţătorul vostru: Hristos, şi voi toţi sînteţi fraţi.

9 D o not call anyone on earth your father; for One is your Father, He who is in heaven.

Şi, Tată` să nu numiţi pe nimeni pe pămînt; pentrucă Unul singur este Tatăl vostru: Acela care este în ceruri.

10 D o not be called leaders; for One is your Leader, that is, Christ.

Să nu vă numiţi, Dascăli`; căci Unul singur este Dascălul vostru: Hristosul.

11 B ut the greatest among you shall be your servant.

Cel mai mare dintre voi să fie slujitorul vostru.

12 W hoever exalts himself shall be humbled; and whoever humbles himself shall be exalted. Eight Woes

Oricine se va înălţa, va fi smerit; şi oricine se va smeri, va fi înălţat.

13 But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you shut off the kingdom of heaven from people; for you do not enter in yourselves, nor do you allow those who are entering to go in.

Vai de voi, cărturari şi Farisei făţarnici! Pentrucă voi închideţi oamenilor Împărăţia cerurilor: nici voi nu intraţi în ea, şi nici pe cei ce vor să intre, nu -i lăsaţi să intre.

14 ' > Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you devour widows’ houses, and for a pretense you make long prayers; therefore you will receive greater condemnation. ]

Vai de voi, cărturari şi Farisei făţarnici! Pentrucă voi mîncaţi casele văduvelor, în timp ce, de ochii lumii, faceţi rugăciuni lungi; de aceea veţi lua o mai mare osîndă.

15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you travel around on sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as yourselves.

Vai de voi, cărturari şi Farisei făţarnici! Pentrucă voi înconjuraţi marea şi pămîntul, ca să faceţi un tovarăş de credinţă; şi, după ce a ajuns tovarăş de credinţă, faceţi din el un fiu al gheenei, de două ori mai rău decît sînteţi voi înşivă.

16 Woe to you, blind guides, who say, ‘ Whoever swears by the temple, that is nothing; but whoever swears by the gold of the temple is obligated.’

Vai de voi, povăţuitori orbi, cari ziceţi:, Dacă jură cineva pe Templu, nu este nimic; dar dacă jură pe aurul Templului, este legat de jurămîntul lui.`

17 Y ou fools and blind men! Which is more important, the gold or the temple that sanctified the gold?

Nebuni şi orbi! Care este mai mare: aurul sau Templul, care sfinţeşte aurul?

18 A nd, ‘Whoever swears by the altar, that is nothing, but whoever swears by the offering on it, he is obligated.’

Dacă jură cineva pe altar, nu este nimic`,, dar dacă jură pe darul de pe altar, este legat de jurămîntul lui.`

19 Y ou blind men, which is more important, the offering, or the altar that sanctifies the offering?

Nebuni şi orbi! Care este mai mare: darul, sau altarul, care sfinţeşte darul?

20 T herefore, whoever swears by the altar, swears both by the altar and by everything on it.

Deci, cine jură pe altar, jură pe el şi pe tot ce este deasupra lui;

21 A nd whoever swears by the temple, swears both by the temple and by Him who dwells within it.

cine jură pe Templu, jură pe el şi pe Celce locuieşte în el;

22 A nd whoever swears by heaven, swears both by the throne of God and by Him who sits upon it.

şi cine jură pe cer, jură pe scaunul de domnie al lui Dumnezeu şi pe Celce şade pe el.`

23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and dill and cummin, and have neglected the weightier provisions of the law: justice and mercy and faithfulness; but these are the things you should have done without neglecting the others.

Vai de voi, cărturari şi Farisei făţarnici! Pentrucă voi daţi zeciuială din izmă, din mărar şi din chimen, şi lăsaţi nefăcute cele mai însemnate lucruri din Lege: dreptatea, mila şi credincioşia; pe acestea trebuia să le faceţi, şi pe acelea să nu le lăsaţi nefăcute.

24 Y ou blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!

Povăţuitori orbi, cari strecuraţi ţînţarul şi înghiţiţi cămila!

25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the dish, but inside they are full of robbery and self-indulgence.

Vai de voi, cărturari şi Farisei făţarnici! Pentru că voi curăţiţi partea de afară a paharului şi a blidului, dar înlăuntru sînt pline de răpire şi de necumpătare.

26 Y ou blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the dish, so that the outside of it may become clean also.

Fariseu orb! Curăţă întîi partea din lăuntru a paharului şi a blidului, pentruca şi partea de afară să fie curată.

27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs which on the outside appear beautiful, but inside they are full of dead men’s bones and all uncleanness.

Vai de voi, cărturari şi Farisei făţarnici! Pentrucă voi sînteţi ca mormintele văruite, cari, pe dinafară se arată frumoase, iar pe dinlăuntru sînt pline de oasele morţilor şi de orice fel de necurăţenie.

28 S o you, too, outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and lawlessness.

Tot aşa şi voi, pe dinafară vă arătaţi neprihăniţi oamenilor, dar pe dinlăuntru sînteţi plini de făţărnicie şi de fărădelege.

29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous,

Vai de voi, cărturari şi Farisei făţarnici! Pentru că voi zidiţi mormintele proorocilor, împodobiţi gropile celor neprihăniţi,

30 a nd say, ‘If we had been living in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.’

şi ziceţi: Dacă am fi trăit noi în zilele părinţilor noştri, nu ne-am fi unit cu ei la vărsarea sîngelui proorocilor.

31 S o you testify against yourselves, that you are sons of those who murdered the prophets.

Prin aceasta mărturisiţi despre voi înşivă că sînteţi fiii celor ce au omorît pe prooroci.

32 F ill up, then, the measure of the guilt of your fathers.

Voi dar umpleţi măsura părinţilor voştri!

33 Y ou serpents, you brood of vipers, how will you escape the sentence of hell?

Şerpi, pui de năpîrci! Cum veţi scăpa de pedeapsa gheenei?

34 Therefore, behold, I am sending you prophets and wise men and scribes; some of them you will kill and crucify, and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city,

De aceea, iată, vă trimet prooroci, înţelepţi şi cărturari. Pe unii din ei îi veţi omorî şi răstigni, pe alţii îi veţi bate în sinagogile voastre, şi -i veţi prigoni din cetate în cetate;

35 s o that upon you may fall the guilt of all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, the son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar.

ca să vină asupra voastră tot sîngele nevinovat, care a fost vărsat pe pămînt, dela sîngele neprihănitului Abel pînă la sîngele lui Zaharia, fiul lui Barachia, pe care l-aţi omorît între Templu şi altar.

36 T ruly I say to you, all these things will come upon this generation. Lament over Jerusalem

Adevărat vă spun, că toate acestea vor veni peste neamul acesta.

37 Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, the way a hen gathers her chicks under her wings, and you were unwilling.

Ierusalime, Ierusalime, care omori pe prooroci şi ucizi cu pietre pe cei trimeşi la tine! De cîte ori am vrut să strîng pe copiii tăi cum îşi strînge găina puii supt aripi, şi n'aţi vrut!

38 B ehold, your house is being left to you desolate!

Iată că vi se lasă casa pustie;

39 F or I say to you, from now on you will not see Me until you say, ‘ Blessed is He who comes in the name of the Lord!’”

căci vă spun că deacum încolo nu Mă veţi mai vedea pînă cînd veţi zice:, Binecuvîntat este Celce vine în Numele Domnului!``