1 N ow Jethro, the priest of Midian, Moses’ father-in-law, heard of all that God had done for Moses and for Israel His people, how the Lord had brought Israel out of Egypt.
Ietro, preotul Madianului, socrul lui Moise, a aflat tot ce făcuse Dumnezeu pentru Moise şi poporul Său Israel; a aflat că Domnul scosese pe Israel din Egipt.
2 J ethro, Moses’ father-in-law, took Moses’ wife Zipporah, after he had sent her away,
Ietro, socrul lui Moise, a luat pe Sefora, nevasta lui Moise, care fusese trimeasă acasă.
3 a nd her two sons, of whom one was named Gershom, for Moses said, “I have been a sojourner in a foreign land.”
A luat şi pe cei doi fii ai Seforei; unul se numea Gherşom (Străin), căci Moise zisese:,, Locuiesc ca străin într'o ţară străină,``
4 T he other was named Eliezer, for he said, “ The God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh.”
iar celalt se numea Eliezer (Ajutorul lui Dumnezeu), căci zisese:,, Dumnezeul tatălui meu mi -a ajutat, şi m'a scăpat de sabia lui Faraon.``
5 T hen Jethro, Moses’ father-in-law, came with his sons and his wife to Moses in the wilderness where he was camped, at the mount of God.
Ietro, socrul lui Moise, a venit cu fiii şi nevasta lui Moise în pustie unde tăbăra el, la muntele lui Dumnezeu.
6 H e sent word to Moses, “I, your father-in-law Jethro, am coming to you with your wife and her two sons with her.”
A trimes vorbă lui Moise să -i spună:,, Eu, socrul tău Ietro, vin la tine cu nevastă-ta şi cu cei doi fii ai tăi.``
7 T hen Moses went out to meet his father-in-law, and he bowed down and kissed him; and they asked each other of their welfare and went into the tent.
Moise a ieşit înaintea socrului său, s'a aruncat cu faţa la pămînt, şi l -a sărutat. S'au întrebat unul pe altul de sănătate, şi au intrat în cortul lui Moise.
8 M oses told his father-in-law all that the Lord had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, all the hardship that had befallen them on the journey, and how the Lord had delivered them.
Moise a istorisit socrului său tot ce făcuse Domnul împotriva lui Faraon şi împotriva Egiptului, din pricina lui Israel, toate suferinţele cari veniseră peste ei pe drum, şi cum îi izbăvise Domnul din ele.
9 J ethro rejoiced over all the goodness which the Lord had done to Israel, in delivering them from the hand of the Egyptians.
Ietro s'a bucurat pentru tot binele, pe care -l făcuse Domnul lui Israel, şi pentru că -l izbăvise din mîna Egiptenilor.
10 S o Jethro said, “ Blessed be the Lord who delivered you from the hand of the Egyptians and from the hand of Pharaoh, and who delivered the people from under the hand of the Egyptians.
Şi Ietro a zis:,, Binecuvîntat să fie Domnul, care v'a izbăvit din mîna Egiptenilor şi din mîna lui Faraon, El, care a izbăvit poporul din mîna Egiptenilor!
11 N ow I know that the Lord is greater than all the gods; indeed, it was proven when they dealt proudly against the people.”
Cunosc acum că Domnul este mai mare decît toţi dumnezeii; căci în lucrul în care s'au purtat cu trufie, El a fost mai pesus de ei.``
12 T hen Jethro, Moses’ father-in-law, took a burnt offering and sacrifices for God, and Aaron came with all the elders of Israel to eat a meal with Moses’ father-in-law before God.
Ietro, socrul lui Moise, a adus lui Dumnezeu o ardere de tot şi o jertfă de mîncare. Aaron şi toţi bătrînii lui Israel au venit şi au luat parte la masă cu socrul lui Moise, înaintea lui Dumnezeu.
13 I t came about the next day that Moses sat to judge the people, and the people stood about Moses from the morning until the evening.
A doua zi, Moise s'a aşezat să judece poporul; şi poporul a stat înaintea lui de dimineaţa pînă seara.
14 N ow when Moses’ father-in-law saw all that he was doing for the people, he said, “What is this thing that you are doing for the people? Why do you alone sit as judge and all the people stand about you from morning until evening?”
Socrul lui Moise a văzut tot ce făcea el pentru popor, şi a zis:,, Ce faci tu acolo cu poporul acela? De ce stai singur, şi tot poporul stă înaintea ta, de dimineaţa pînă seara?``
15 M oses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
Moise a răspuns socrului său:,, Poporul vine la mine ca să ceară sfat lui Dumnezeu.
16 W hen they have a dispute, it comes to me, and I judge between a man and his neighbor and make known the statutes of God and His laws.” Jethro Counsels Moses
Cînd au vreo treabă, vin la mine; eu judec între ei, şi fac cunoscut poruncile lui Dumnezeu şi legile Lui.``
17 M oses’ father-in-law said to him, “The thing that you are doing is not good.
Socrul lui Moise i -a zis:,, Ce faci tu nu este bine.
18 Y ou will surely wear out, both yourself and these people who are with you, for the task is too heavy for you; you cannot do it alone.
Te istoveşti singur, şi vei istovi şi poporul acesta, care este cu tine; căci lucrul este mai pe sus de puterile tale şi nu -l vei putea face singur.
19 N ow listen to me: I will give you counsel, and God be with you. You be the people’s representative before God, and you bring the disputes to God,
Acum ascultă glasul meu; am să-ţi dau un sfat, şi Dumnezeu va fi cu tine! Fii tîlmaciul poporului înaintea lui Dumnezeu, şi du pricinile înaintea lui Dumnezeu.
20 t hen teach them the statutes and the laws, and make known to them the way in which they are to walk and the work they are to do.
Învaţă -i poruncile şi legile; şi arată-le calea, pe care trebuie s'o urmeze şi ce trebuie să facă.``
21 F urthermore, you shall select out of all the people able men who fear God, men of truth, those who hate dishonest gain; and you shall place these over them as leaders of thousands, of hundreds, of fifties and of tens.
Alege din tot poporul oameni destoinici, temători de Dumnezeu, oameni de încredere, vrăjmaşi ai lăcomiei; pune -i peste popor drept căpetenii peste o mie, căpetenii peste o sută, căpetenii peste cinci zeci şi căpetenii peste zece.
22 L et them judge the people at all times; and let it be that every major dispute they will bring to you, but every minor dispute they themselves will judge. So it will be easier for you, and they will bear the burden with you.
Ei să judece poporul în tot timpul; să aducă înaintea ta toate pricinile însemnate, iar pricinile cele mai mici, să le judece ei înşişi. În felul acesta îţi vei uşura sarcina, căci o vor purta şi ei împreună cu tine.
23 I f you do this thing and God so commands you, then you will be able to endure, and all these people also will go to their place in peace.”
Dacă vei face lucrul acesta, şi dacă Dumnezeu îţi va porunci aşa, vei putea face faţă lucrurilor, şi tot poporul acesta va ajunge fericit la locul lui.``
24 S o Moses listened to his father-in-law and did all that he had said.
Moise a ascultat sfatul socrului său, şi a făcut tot ce spusese el.
25 M oses chose able men out of all Israel and made them heads over the people, leaders of thousands, of hundreds, of fifties and of tens.
Moise a ales oameni destoinici din tot Israelul, şi i -a pus căpetenii ale poporului, căpetenii peste o mie, căpetenii peste o sută, căpetenii peste cincizeci şi căpetenii peste zece.
26 T hey judged the people at all times; the difficult dispute they would bring to Moses, but every minor dispute they themselves would judge.
Ei judecau poporul în tot timpul; aduceau înaintea lui Moise pricinile grele, iar toate pricinile mici le judecau ei înşişi.
27 T hen Moses bade his father-in-law farewell, and he went his way into his own land.
Apoi Moise a trimes pe socrul său în ţara lui.