Esther 7 ~ Estera 7

picture

1 N ow the king and Haman came to drink wine with Esther the queen.

Împăratul şi Haman s'au dus la ospăţ la împărăteasa Estera.

2 A nd the king said to Esther on the second day also as they drank their wine at the banquet, “ What is your petition, Queen Esther? It shall be granted you. And what is your request? Even to half of the kingdom it shall be done.”

În această a doua zi, împăratul a zis iarăş Esterei, pe cînd beau vin:,, Care este cererea ta, împărăteasă Estero? Ea îţi va fi împlinită. Ce doreşti? Chiar dacă ai cere jumătate din împărăţie, o vei căpăta.``

3 T hen Queen Esther replied, “ If I have found favor in your sight, O king, and if it pleases the king, let my life be given me as my petition, and my people as my request;

Împărăteasa Estera a răspuns:,, Dacă am căpătat trecere înaintea ta, împărate, şi dacă găseşte cu cale împăratul, dă-mi viaţa: iată cererea mea; şi scapă pe poporul meu: iată dorinţa mea!

4 f or we have been sold, I and my people, to be destroyed, to be killed and to be annihilated. Now if we had only been sold as slaves, men and women, I would have remained silent, for the trouble would not be commensurate with the annoyance to the king.”

Căci eu şi poporul meu sîntem vînduţi să fim nimiciţi, junghiaţi şi prăpădiţi. Măcar dacă am fi vînduţi să fim robi şi roabe, aş tăcea, dar vrăjmaşul n'ar putea să înlocuiască perderea făcută împăratului.``

5 T hen King Ahasuerus asked Queen Esther, “Who is he, and where is he, who would presume to do thus?”

Împăratul Ahaşveroş a luat cuvîntul, şi a zis împărătesei Estera:,, Cine şi unde este acela care are de gînd să facă aşa?``

6 E sther said, “ A foe and an enemy is this wicked Haman!” Then Haman became terrified before the king and queen. Haman Is Hanged

Estera a răspuns:,, Apăsătorul, vrăjmaşul, este Haman, răul acesta!`` Haman a rămas îngrozit în faţa împăratului şi a împărătesei.

7 T he king arose in his anger from drinking wine and went into the palace garden; but Haman stayed to beg for his life from Queen Esther, for he saw that harm had been determined against him by the king.

Şi împăratul, în mînia lui, s'a sculat şi a părăsit ospăţul, şi s'a dus în grădina casei împărăteşti. Haman a rămas să-şi ceară viaţa dela împărăteasa Estera, căci vedea bine că perderea lui era hotărîtă în mintea împăratului.

8 N ow when the king returned from the palace garden into the place where they were drinking wine, Haman was falling on the couch where Esther was. Then the king said, “Will he even assault the queen with me in the house?” As the word went out of the king’s mouth, they covered Haman’s face.

Cînd s'a întors împăratul din grădina casei împărăteşti în odaia ospăţului, a văzut pe Haman că se aruncase spre patul pe care era Estera, şi i -a zis:,, Cum, să mai şi sileşti pe împărăteasă, la mine, în casa împărătească?``

9 T hen Harbonah, one of the eunuchs who were before the king said, “Behold indeed, the gallows standing at Haman’s house fifty cubits high, which Haman made for Mordecai who spoke good on behalf of the king!” And the king said, “Hang him on it.”

Şi Harbona, unul din fameni, a zis în faţa împăratului:,, Iată, spînzurătoarea pregătită de Haman pentru Mardoheu, care a vorbit spre binele împăratului, este ridicată în casa lui Haman, la o înălţime de cincizeci de coţi.`` Împăratul a zis:,, Haman să fie spînzurat pe ea!``

10 S o they hanged Haman on the gallows which he had prepared for Mordecai, and the king’s anger subsided.

Şi au spînzurat pe Haman pe spînzurătoarea pe care o pregătise el pentru Mardoheu. Şi mînia împăratului s'a potolit.