1 N ow Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest,
Dar Saul sufla încă ameninţarea şi uciderea împotriva ucenicilor Domnului. S'a dus la marele preot,
2 a nd asked for letters from him to the synagogues at Damascus, so that if he found any belonging to the Way, both men and women, he might bring them bound to Jerusalem.
şi i -a cerut scrisori către sinagogile din Damasc, ca, dacă va găsi pe unii umblînd pe Calea credinţei, atît bărbaţi cît şi femei, să -i aducă legaţi la Ierusalim.
3 A s he was traveling, it happened that he was approaching Damascus, and suddenly a light from heaven flashed around him;
Pe drum, cînd s'a apropiat de Damasc, de odată a stălucit o lumină din cer în jurul lui.
4 a nd he fell to the ground and heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why are you persecuting Me?”
El a căzut la pămînt, şi a auzit un glas, care -i zicea:,, Saule, Saule, pentruce Mă prigoneşti?``
5 A nd he said, “Who are You, Lord?” And He said, “I am Jesus whom you are persecuting,
Cine eşti Tu, Doamne?`` a răspuns el. Şi Domnul a zis:,, Eu sînt Isus, pe care -L prigoneşti.,,Ţi-ar fi greu să arunci înapoi cu piciorul într'un ţepuş.``
6 b ut get up and enter the city, and it will be told you what you must do.”
Tremurînd şi plin de frică, el a zis:,, Doamne, ce vrei să fac?``,, Scoală-te,`` i -a zis Domnul,,, intră în cetate, şi ţi se va spune ce trebuie să faci.``
7 T he men who traveled with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one.
Oamenii cari -l însoţeau, au rămas încremeniţi; auzeau în adevăr glasul, dar nu vedeau pe nimeni.
8 S aul got up from the ground, and though his eyes were open, he could see nothing; and leading him by the hand, they brought him into Damascus.
Saul s'a sculat dela pămînt; şi măcar că ochii îi erau deschişi, nu vedea nimic. L-au luat de mîni, şi l-au dus în Damasc.
9 A nd he was three days without sight, and neither ate nor drank.
Trei zile n'a văzut, şi n'a mîncat, nici n'a băut nimic.
10 N ow there was a disciple at Damascus named Ananias; and the Lord said to him in a vision, “Ananias.” And he said, “Here I am, Lord.”
În Damasc era un ucenic numit Anania. Domnul i -a zis într'o vedenie:,, Anania!``,, Iată-mă Doamne,`` a răspuns el.
11 A nd the Lord said to him, “Get up and go to the street called Straight, and inquire at the house of Judas for a man from Tarsus named Saul, for he is praying,
Şi Domnul i -a zis:,, Scoală-te, du-te pe uliţa care se cheamă, Dreaptă,` şi caută în casa lui Iuda pe unul zis Saul, un om din Tars. Căci iată, el se roagă;
12 a nd he has seen in a vision a man named Ananias come in and lay his hands on him, so that he might regain his sight.”
şi a văzut în vedenie pe un om, numit Anania, intrînd la el, şi punîndu-şi mînile peste el, ca să-şi capete iarăş vederea.``
13 B ut Ananias answered, “Lord, I have heard from many about this man, how much harm he did to Your saints at Jerusalem;
Doamne,`` a răspuns Anania,,, am auzit dela mulţi despre toate relele, pe cari le -a făcut omul acesta sfinţilor Tăi în Ierusalim;
14 a nd here he has authority from the chief priests to bind all who call on Your name.”
ba şi aici are puteri din partea preoţilor celor mai de seamă, ca să lege pe toţi cari cheamă Numele Tău.
15 B ut the Lord said to him, “Go, for he is a chosen instrument of Mine, to bear My name before the Gentiles and kings and the sons of Israel;
Dar Domnul i -a zis:,, Du-te, căci el este un vas, pe care l-am ales, ca să ducă Numele Meu înaintea Nemurilor, înaintea împăraţilor, şi înaintea fiilor lui Israel;
16 f or I will show him how much he must suffer for My name’s sake.”
şi îi voi arăta tot ce trebuie să sufere pentru Numele Meu.``
17 S o Ananias departed and entered the house, and after laying his hands on him said, “ Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road by which you were coming, has sent me so that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit.”
Anania a plecat; şi, după ce a intrat în casă, a pus mînile peste Saul, şi a zis:,, Frate Saule, Domnul Isus, care ţi S'a arătat pe drumul pe care veneai, m'a trimes ca să capeţi vederea, şi să te umpli de Duhul Sfînt.``
18 A nd immediately there fell from his eyes something like scales, and he regained his sight, and he got up and was baptized;
Chiar în clipa aceea, au căzut de pe ochii lui un fel de solzi; şi el şi -a căpătat iarăş vederea. Apoi s'a sculat, şi a fost botezat.
19 a nd he took food and was strengthened. Saul Begins to Preach Christ Now for several days he was with the disciples who were at Damascus,
După ce a mîncat, a prins iarăş putere. Saul a rămas cîteva zile cu ucenicii, cari erau în Damasc.
20 a nd immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues, saying, “He is the Son of God.”
Şi îndată a început să propovăduiască în sinagogi că Isus este Fiul lui Dumnezeu.
21 A ll those hearing him continued to be amazed, and were saying, “Is this not he who in Jerusalem destroyed those who called on this name, and who had come here for the purpose of bringing them bound before the chief priests?”
Toţi ceice -l ascultau, rămîneau uimiţi, şi ziceau:,, Nu este el acela care făcea prăpăd în Ierusalim, printre ceice chemau Numele acesta? Şi n'a venit el aici ca să -i ducă legaţi înaintea preoţilor celor mai de seamă?``
22 B ut Saul kept increasing in strength and confounding the Jews who lived at Damascus by proving that this Jesus is the Christ.
Totuş Saul se întărea din ce în ce mai mult, şi făcea de ruşine pe Iudeii, cari locuiau în Damasc, dovedind că Isus este Hristosul.
23 W hen many days had elapsed, the Jews plotted together to do away with him,
După cîtva timp, Iudeii s'au sfătuit să -l omoare;
24 b ut their plot became known to Saul. They were also watching the gates day and night so that they might put him to death;
şi uneltirea lor a ajuns la cunoştinţa lui Saul. Porţile erau păzite zi şi noapte, ca să -l omoare.
25 b ut his disciples took him by night and let him down through an opening in the wall, lowering him in a large basket.
Dar într'o noapte, ucenicii l-au luat şi l-au coborît prin zid, dîndu -l jos într'o coşniţă.
26 W hen he came to Jerusalem, he was trying to associate with the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
Cînd a ajuns în Ierusalim, Saul a căutat să se lipească de ucenici; dar toţi se temeau de el, căci nu puteau să creadă că este ucenic.
27 B ut Barnabas took hold of him and brought him to the apostles and described to them how he had seen the Lord on the road, and that He had talked to him, and how at Damascus he had spoken out boldly in the name of Jesus.
Atunci Barnaba l -a luat cu el, l -a dus la apostoli, şi le -a istorisit cum, pe drum, Saul văzuse pe Domnul, care i -a vorbit, şi cum în Damasc propovăduise cu îndrăzneală în Numele lui Isus.
28 A nd he was with them, moving about freely in Jerusalem, speaking out boldly in the name of the Lord.
De atunci se ducea şi venea împreună cu ei în Ierusalim,
29 A nd he was talking and arguing with the Hellenistic Jews; but they were attempting to put him to death.
şi propovăduia cu îndrăzneală în Numele Domnului. Vorbea şi se întreba şi cu Evreii cari vorbeau greceşte, dar ei căutau să -l omoare.
30 B ut when the brethren learned of it, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.
Cînd au aflat fraţii de lucrul acesta, l-au dus la Cezarea, şi l-au pornit la Tars. Vindecarea lui Enea.
31 S o the church throughout all Judea and Galilee and Samaria enjoyed peace, being built up; and going on in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, it continued to increase. Peter’s Ministry
Biserica se bucura de pace în toată Iudea, Galilea şi Samaria, se întărea sufleteşte, şi umbla în frica Domnului; şi, cu ajutorul Duhului Sfînt, se înmulţea.
32 N ow as Peter was traveling through all those regions, he came down also to the saints who lived at Lydda.
Pe cînd cerceta Petru pe toţi sfinţii, s'a pogorît şi la ceice locuiau în Lida.
33 T here he found a man named Aeneas, who had been bedridden eight years, for he was paralyzed.
Acolo a găsit un om, anume Enea, care zăcea de opt ani olog în pat.
34 P eter said to him, “Aeneas, Jesus Christ heals you; get up and make your bed.” Immediately he got up.
Enea,`` i -a zis Petru,,, Isus Hristos te vindecă; scoală-te, şi fă-ţi patul.`` Şi Enea s'a sculat îndată.
35 A nd all who lived at Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
Toţi locuitorii din Lida şi din Sarona, l-au văzut, şi s'au întors la Domnul.
36 N ow in Joppa there was a disciple named Tabitha (which translated in Greek is called Dorcas); this woman was abounding with deeds of kindness and charity which she continually did.
În Iope, era o uceniţă numită Tabita, nume, care în tîlmăcire se zice Dorca. Ea făcea o mulţime de fapte bune şi milostenii.
37 A nd it happened at that time that she fell sick and died; and when they had washed her body, they laid it in an upper room.
În vremea aceea, s'a îmbolnăvit, şi a murit. Dupăce au scăldat -o, au pus -o într'o odaie de sus.
38 S ince Lydda was near Joppa, the disciples, having heard that Peter was there, sent two men to him, imploring him, “Do not delay in coming to us.”
Fiindcă Lida este aproape de Iope, ucenicii, cînd au auzit că Petru este acolo, au trimes doi oameni la el, să -l roage: Nu pregeta să vii pînă la noi.
39 S o Peter arose and went with them. When he arrived, they brought him into the upper room; and all the widows stood beside him, weeping and showing all the tunics and garments that Dorcas used to make while she was with them.
Petru s'a sculat, şi a plecat împreună cu ei. Cînd a sosit, l-au dus în odaia de sus. Toate văduvele l-au înconjurat plîngînd, şi i-au arătat hainele şi cămăşile, pe cari le făcea Dorca, pe cînd era cu ele.
40 B ut Peter sent them all out and knelt down and prayed, and turning to the body, he said, “ Tabitha, arise.” And she opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
Petru a scos pe toată lumea afară, a îngenuncheat, şi s'a rugat; apoi, s'a întors spre trup, şi a zis:,, Tabita, scoală-te!`` Ea a deschis ochii, şi, cînd a văzut pe Petru, a stătut în capul oaselor.
41 A nd he gave her his hand and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.
El i -a dat mîna, şi a ridicat -o în sus. A chemat îndată pe sfinţi şi pe văduve, şi le -a pus -o înainte vie.
42 I t became known all over Joppa, and many believed in the Lord.
Minunea aceasta a fost cunoscută în toată cetatea Iope, şi mulţi au crezut în Domnul.
43 A nd Peter stayed many days in Joppa with a tanner named Simon.
Petru a rămas multe zile în Iope la un tăbăcar, numit Simon.