1 N ow Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest,
Saulus aber schnaubte noch mit Drohen und Morden wider die Jünger des HERRN und ging zum Hohenpriester
2 a nd asked for letters from him to the synagogues at Damascus, so that if he found any belonging to the Way, both men and women, he might bring them bound to Jerusalem.
und bat ihn um Briefe gen Damaskus an die Schulen, auf daß, so er etliche dieses Weges fände, Männer und Weiber, er sie gebunden führte gen Jerusalem.
3 A s he was traveling, it happened that he was approaching Damascus, and suddenly a light from heaven flashed around him;
Und da er auf dem Wege war und nahe an Damaskus kam, umleuchtete ihn plötzlich ein Licht vom Himmel;
4 a nd he fell to the ground and heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why are you persecuting Me?”
und er fiel auf die Erde und hörte eine Stimme, die sprach zu ihm: Saul, Saul, was verfolgst du mich?
5 A nd he said, “Who are You, Lord?” And He said, “I am Jesus whom you are persecuting,
Er aber sprach: HERR, wer bist du? Der HERR sprach: Ich bin Jesus, den du verfolgst. Es wird dir schwer werden, wider den Stachel zu lecken.
6 b ut get up and enter the city, and it will be told you what you must do.”
Und er sprach mit Zittern und Zagen: HERR, was willst du, daß ich tun soll? Der HERR sprach zu ihm: Stehe auf und gehe in die Stadt; da wird man dir sagen, was du tun sollst.
7 T he men who traveled with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one.
Die Männer aber, die seine Gefährten waren, standen und waren erstarrt; denn sie hörten die Stimme, und sahen niemand.
8 S aul got up from the ground, and though his eyes were open, he could see nothing; and leading him by the hand, they brought him into Damascus.
Saulus aber richtete sich auf von der Erde; und als er seine Augen auftat, sah er niemand. Sie nahmen ihn bei der Hand und führten ihn gen Damaskus;
9 A nd he was three days without sight, and neither ate nor drank.
und er war drei Tage nicht sehend und aß nicht und trank nicht.
10 N ow there was a disciple at Damascus named Ananias; and the Lord said to him in a vision, “Ananias.” And he said, “Here I am, Lord.”
Es war aber ein Jünger zu Damaskus mit Namen Ananias; zu dem sprach der HERR im Gesicht: Ananias! Und er sprach: Hier bin ich, HERR.
11 A nd the Lord said to him, “Get up and go to the street called Straight, and inquire at the house of Judas for a man from Tarsus named Saul, for he is praying,
Der HERR sprach zu ihm: Stehe auf und gehe in die Gasse, die da heißt "die gerade", und frage im Hause des Judas nach einem namens Saul von Tarsus; denn siehe, er betet,
12 a nd he has seen in a vision a man named Ananias come in and lay his hands on him, so that he might regain his sight.”
und hat gesehen im Gesicht einen Mann mit Namen Ananias zu ihm hineinkommen und die Hand auf ihn legen, daß er wieder sehend werde.
13 B ut Ananias answered, “Lord, I have heard from many about this man, how much harm he did to Your saints at Jerusalem;
Ananias aber antwortete: HERR, ich habe von vielen gehört von diesem Manne, wieviel Übles er deinen Heiligen getan hat zu Jerusalem;
14 a nd here he has authority from the chief priests to bind all who call on Your name.”
und er hat allhier Macht von den Hohenpriestern, zu binden alle, die deinen Namen anrufen.
15 B ut the Lord said to him, “Go, for he is a chosen instrument of Mine, to bear My name before the Gentiles and kings and the sons of Israel;
Der HERR sprach zu ihm: Gehe hin; denn dieser ist mir ein auserwähltes Rüstzeug, daß er meinen Namen trage vor den Heiden und vor den Königen und vor den Kindern von Israel.
16 f or I will show him how much he must suffer for My name’s sake.”
Ich will ihm zeigen wieviel er leiden muß um meines Namens willen.
17 S o Ananias departed and entered the house, and after laying his hands on him said, “ Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road by which you were coming, has sent me so that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit.”
Und Ananias ging hin und kam in das Haus und legte die Hände auf ihn und sprach: Lieber Bruder Saul, der HERR hat mich gesandt (der dir erschienen ist auf dem Wege, da du her kamst), daß du wieder sehend und mit dem heiligen Geist erfüllt werdest.
18 A nd immediately there fell from his eyes something like scales, and he regained his sight, and he got up and was baptized;
Und alsobald fiel es von seinen Augen wie Schuppen, und er ward wieder sehend
19 a nd he took food and was strengthened. Saul Begins to Preach Christ Now for several days he was with the disciples who were at Damascus,
und stand auf, ließ sich taufen und nahm Speise zu sich und stärkte sich. Saulus aber war eine Zeitlang bei den Jüngern zu Damaskus.
20 a nd immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues, saying, “He is the Son of God.”
Und alsbald predigte er Christus in den Schulen, daß derselbe Gottes Sohn sei.
21 A ll those hearing him continued to be amazed, and were saying, “Is this not he who in Jerusalem destroyed those who called on this name, and who had come here for the purpose of bringing them bound before the chief priests?”
Sie entsetzten sich aber alle, die es hörten, und sprachen: Ist das nicht, der zu Jerusalem verstörte alle, die diesen Namen anrufen, und darum hergekommen, daß er sie gebunden führe zu den Hohenpriestern?
22 B ut Saul kept increasing in strength and confounding the Jews who lived at Damascus by proving that this Jesus is the Christ.
Saulus aber ward immer kräftiger und trieb die Juden in die Enge, die zu Damaskus wohnten, und bewährte es, daß dieser ist der Christus.
23 W hen many days had elapsed, the Jews plotted together to do away with him,
Und nach vielen Tagen hielten die Juden einen Rat zusammen, daß sie ihn töteten.
24 b ut their plot became known to Saul. They were also watching the gates day and night so that they might put him to death;
Aber es ward Saulus kundgetan, daß sie ihm nachstellten. Sie hüteten aber Tag und Nacht an den Toren, daß sie ihn töteten.
25 b ut his disciples took him by night and let him down through an opening in the wall, lowering him in a large basket.
Da nahmen ihn die Jünger bei der Nacht und taten ihn durch die Mauer und ließen ihn in einem Korbe hinab.
26 W hen he came to Jerusalem, he was trying to associate with the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
Da aber Saulus gen Jerusalem kam, versuchte er, sich zu den Jüngern zu tun; und sie fürchteten sich alle vor ihm und glaubten nicht, daß er ein Jünger wäre.
27 B ut Barnabas took hold of him and brought him to the apostles and described to them how he had seen the Lord on the road, and that He had talked to him, and how at Damascus he had spoken out boldly in the name of Jesus.
Barnabas aber nahm ihn zu sich und führte ihn zu den Aposteln und erzählte ihnen, wie er auf der Straße den HERRN gesehen und er mit ihm geredet und wie er zu Damaskus den Namen Jesus frei gepredigt hätte.
28 A nd he was with them, moving about freely in Jerusalem, speaking out boldly in the name of the Lord.
Und er war bei ihnen und ging aus und ein zu Jerusalem und predigte den Namen des HERRN Jesu frei.
29 A nd he was talking and arguing with the Hellenistic Jews; but they were attempting to put him to death.
Er redete auch und befragte sich mit den Griechen; aber sie stellten ihm nach, daß sie ihn töteten.
30 B ut when the brethren learned of it, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.
Da das die Brüder erfuhren, geleiteten sie ihn gen Cäsarea und schickten ihn gen Tarsus.
31 S o the church throughout all Judea and Galilee and Samaria enjoyed peace, being built up; and going on in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, it continued to increase. Peter’s Ministry
So hatte nun die ganze Gemeinde Frieden durch ganz Judäa und Galiläa und Samarien und baute sich und wandelte in der Furcht des HERRN und ward erfüllt mit Trost des Heiligen Geistes.
32 N ow as Peter was traveling through all those regions, he came down also to the saints who lived at Lydda.
Es geschah aber, da Petrus durchzog allenthalben, daß er auch zu den Heiligen kam, die zu Lydda wohnten.
33 T here he found a man named Aeneas, who had been bedridden eight years, for he was paralyzed.
Daselbst fand er einen Mann mit Namen Äneas, acht Jahre lang auf dem Bette gelegen, der war gichtbrüchig.
34 P eter said to him, “Aeneas, Jesus Christ heals you; get up and make your bed.” Immediately he got up.
Und Petrus sprach zu ihm: Äneas, Jesus Christus macht dich gesund; stehe auf und bette dir selber! Und alsobald stand er auf.
35 A nd all who lived at Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
Und es sahen ihn alle, die zu Lydda und in Saron wohnten; die bekehrten sich zu dem HERRN.
36 N ow in Joppa there was a disciple named Tabitha (which translated in Greek is called Dorcas); this woman was abounding with deeds of kindness and charity which she continually did.
Zu Joppe aber war eine Jüngerin mit Namen Tabea (welches verdolmetscht heißt: Rehe), die war voll guter Werke und Almosen, die sie tat.
37 A nd it happened at that time that she fell sick and died; and when they had washed her body, they laid it in an upper room.
Es begab sich aber zu der Zeit, daß sie krank ward und starb. Da wuschen sie dieselbe und legten sie auf den Söller.
38 S ince Lydda was near Joppa, the disciples, having heard that Peter was there, sent two men to him, imploring him, “Do not delay in coming to us.”
Nun aber Lydda nahe bei Joppe ist, da die Jünger hörten, daß Petrus daselbst war, sandten sie zwei Männer zu ihm und ermahnten ihn, daß er sich's nicht ließe verdrießen, zu ihnen zu kommen.
39 S o Peter arose and went with them. When he arrived, they brought him into the upper room; and all the widows stood beside him, weeping and showing all the tunics and garments that Dorcas used to make while she was with them.
Petrus aber stand auf und kam mit ihnen. Und als er hingekommen war, führten sie ihn hinauf auf den Söller, und traten um ihn alle Witwen, weinten und zeigten ihm die Röcke und Kleider, welche die Rehe machte, als sie noch bei ihnen war.
40 B ut Peter sent them all out and knelt down and prayed, and turning to the body, he said, “ Tabitha, arise.” And she opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
Und da Petrus sie alle hinausgetrieben hatte, kniete er nieder, betete und wandte sich zu dem Leichnam und sprach: Tabea, stehe auf! Und sie tat ihre Augen auf; und da sie Petrus sah, setzte sie sich wieder.
41 A nd he gave her his hand and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.
Er aber gab ihr die Hand und richtete sie auf und rief die Heiligen und die Witwen und stellte sie lebendig dar.
42 I t became known all over Joppa, and many believed in the Lord.
Und es ward kund durch ganz Joppe, und viele wurden gläubig an den HERRN.
43 A nd Peter stayed many days in Joppa with a tanner named Simon.
Und es geschah, daß er lange Zeit zu Joppe blieb bei einem Simon, der ein Gerber war.