Acts 9 ~ Деяния 9

picture

1 N ow Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest,

Савл по-прежнему дышал злобой, желая смерти ученикам Господа. Он пришел к первосвященнику

2 a nd asked for letters from him to the synagogues at Damascus, so that if he found any belonging to the Way, both men and women, he might bring them bound to Jerusalem.

и попросил у него письма к синагогам Дамаска, чтобы он мог бы арестовывать и приводить в Иерусалим всех принадлежащих Пути, которых сможет там найти, будь то мужчины или женщины.

3 A s he was traveling, it happened that he was approaching Damascus, and suddenly a light from heaven flashed around him;

Когда он уже приближался к Дамаску, его внезапно озарил свет с неба.

4 a nd he fell to the ground and heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why are you persecuting Me?”

Он упал на землю и услышал голос: – Савл, Савл, почему ты Меня гонишь?

5 A nd he said, “Who are You, Lord?” And He said, “I am Jesus whom you are persecuting,

– Кто Ты, Господин? – спросил Савл. – Я Иисус, Которого ты преследуешь, – ответил Он.

6 b ut get up and enter the city, and it will be told you what you must do.”

– Вставай и иди в город, там тебе скажут, что ты должен делать.

7 T he men who traveled with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one.

Люди, путешествовавшие вместе с Савлом, стояли онемев: они слышали звук, но никого не видели.

8 S aul got up from the ground, and though his eyes were open, he could see nothing; and leading him by the hand, they brought him into Damascus.

Савл поднялся с земли, но когда он открыл глаза, оказалось, что он ничего не видит; и его за руку привели в Дамаск.

9 A nd he was three days without sight, and neither ate nor drank.

Три дня он был слеп и ничего не ел и не пил.

10 N ow there was a disciple at Damascus named Ananias; and the Lord said to him in a vision, “Ananias.” And he said, “Here I am, Lord.”

В Дамаске жил ученик по имени Анания. Господь сказал ему в видении: – Анания! – Да, Господи, – ответил тот.

11 A nd the Lord said to him, “Get up and go to the street called Straight, and inquire at the house of Judas for a man from Tarsus named Saul, for he is praying,

Господь сказал ему: – Пойди на улицу Прямую в дом Иуды и спроси там человека из Тарса по имени Савл. Он сейчас молится,

12 a nd he has seen in a vision a man named Ananias come in and lay his hands on him, so that he might regain his sight.”

и в видении он видел человека по имени Анания, который пришел и возложил на него руки, чтобы он прозрел.

13 B ut Ananias answered, “Lord, I have heard from many about this man, how much harm he did to Your saints at Jerusalem;

Анания ответил: – Господи, я от многих людей слышал об этом человеке, о том, как много зла он причинил Твоим святым в Иерусалиме.

14 a nd here he has authority from the chief priests to bind all who call on Your name.”

И сюда он пришел, получив от первосвященников полномочия арестовывать всех, кто призывает Твое Имя.

15 B ut the Lord said to him, “Go, for he is a chosen instrument of Mine, to bear My name before the Gentiles and kings and the sons of Israel;

Но Господь сказал ему: – Иди, потому что человек этот – Мое орудие, которое Я избрал, чтобы возвестить Имя Мое перед язычниками, перед царями и перед народом Израиля.

16 f or I will show him how much he must suffer for My name’s sake.”

Я покажу ему и то, сколько ему предстоит пострадать из-за Моего Имени.

17 S o Ananias departed and entered the house, and after laying his hands on him said, “ Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road by which you were coming, has sent me so that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit.”

Анания пошел, вошел в тот дом, возложил на Савла руки и сказал: – Брат Савл, Господь Иисус, Который явился тебе на твоем пути сюда, послал меня к тебе, чтобы ты опять мог видеть и был исполнен Святым Духом.

18 A nd immediately there fell from his eyes something like scales, and he regained his sight, and he got up and was baptized;

В тот же момент будто чешуя спала с глаз Савла, и он прозрел. Он встал и принял крещение.

19 a nd he took food and was strengthened. Saul Begins to Preach Christ Now for several days he was with the disciples who were at Damascus,

Затем он поел, и к нему вернулись силы. Савл проповедует в Дамаске Савл провел несколько дней с учениками в Дамаске

20 a nd immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues, saying, “He is the Son of God.”

и сразу же начал возвещать в синагогах о том, что Иисус – Сын Бога.

21 A ll those hearing him continued to be amazed, and were saying, “Is this not he who in Jerusalem destroyed those who called on this name, and who had come here for the purpose of bringing them bound before the chief priests?”

Все, кто его слышал, удивлялись и говорили: – Разве не он истреблял в Иерусалиме призывающих это Имя и разве он не пришел сюда, чтобы арестовывать их и вести к первосвященникам?

22 B ut Saul kept increasing in strength and confounding the Jews who lived at Damascus by proving that this Jesus is the Christ.

Савл проповедовал все с большей силой и приводил в замешательство живших в Дамаске иудеев, доказывая, что Иисус – Христос.

23 W hen many days had elapsed, the Jews plotted together to do away with him,

Когда же прошло немало дней, среди иудеев был составлен заговор с целью убить Савла.

24 b ut their plot became known to Saul. They were also watching the gates day and night so that they might put him to death;

Однако Савлу стало известно об этом. Заговорщики день и ночь сторожили у ворот города, чтобы убить его,

25 b ut his disciples took him by night and let him down through an opening in the wall, lowering him in a large basket.

но его ученики ночью взяли и спустили его в корзине по городской стене. Савл в Иерусалиме

26 W hen he came to Jerusalem, he was trying to associate with the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.

Савл пришел в Иерусалим и пытался присоединиться к ученикам, но они боялись его и не верили, что он тоже ученик.

27 B ut Barnabas took hold of him and brought him to the apostles and described to them how he had seen the Lord on the road, and that He had talked to him, and how at Damascus he had spoken out boldly in the name of Jesus.

Варнава же привел его к апостолам и рассказал им о том, как Савл на пути встретил Господа, как Господь говорил с ним и как в Дамаске он смело проповедовал во Имя Иисуса.

28 A nd he was with them, moving about freely in Jerusalem, speaking out boldly in the name of the Lord.

Савл пробыл с ними некоторое время и свободно ходил по Иерусалиму, смело проповедуя во Имя Господа.

29 A nd he was talking and arguing with the Hellenistic Jews; but they were attempting to put him to death.

Он часто беседовал и спорил с грекоязычными иудеями, и те пытались убить его.

30 B ut when the brethren learned of it, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.

Когда братья узнали об этом, они отвели Савла в Кесарию и оттуда отправили его в Тарс.

31 S o the church throughout all Judea and Galilee and Samaria enjoyed peace, being built up; and going on in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, it continued to increase. Peter’s Ministry

Между тем для церкви по всей Иудее, Галилее и Самарии наступило мирное время. Церковь укреплялась и росла, живя в страхе перед Господом и получая ободрение от Святого Духа. Исцеление Энея

32 N ow as Peter was traveling through all those regions, he came down also to the saints who lived at Lydda.

Петр, посещая город за городом, решил навестить и святых, живущих в Лидде.

33 T here he found a man named Aeneas, who had been bedridden eight years, for he was paralyzed.

Там был один человек, которого звали Эней, он был парализован и не вставал с постели восемь лет.

34 P eter said to him, “Aeneas, Jesus Christ heals you; get up and make your bed.” Immediately he got up.

Петр сказал ему: – Эней! Иисус Христос исцеляет тебя. Встань и собери постель. В тот же момент Эней встал.

35 A nd all who lived at Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.

Когда все жители Лидды и Шарона увидели его исцеленным, они обратились к Господу. Воскресение Тавифы

36 N ow in Joppa there was a disciple named Tabitha (which translated in Greek is called Dorcas); this woman was abounding with deeds of kindness and charity which she continually did.

В Яффе была одна ученица по имени Тавита, что значит: «газель». Она всегда делала добро и помогала бедным.

37 A nd it happened at that time that she fell sick and died; and when they had washed her body, they laid it in an upper room.

И вот в это время она заболела и умерла. Ее омыли и положили в верхней комнате.

38 S ince Lydda was near Joppa, the disciples, having heard that Peter was there, sent two men to him, imploring him, “Do not delay in coming to us.”

Поскольку Лидда находится недалеко от Яффы, ученики, услышав, что Петр находится там, послали к нему двух человек с просьбой: – Приди срочно к нам!

39 S o Peter arose and went with them. When he arrived, they brought him into the upper room; and all the widows stood beside him, weeping and showing all the tunics and garments that Dorcas used to make while she was with them.

Петр пошел с ними, и когда он прибыл, его провели в верхнюю комнату. Вокруг него собрались все вдовы. Они плакали и показывали ему платья и другую одежду, которую сшила им Газель, когда она была жива.

40 B ut Peter sent them all out and knelt down and prayed, and turning to the body, he said, “ Tabitha, arise.” And she opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.

Петр выслал всех из комнаты, стал на колени и помолился. Затем он повернулся к умершей и сказал: – Тавита, встань! Она открыла глаза, увидела Петра и села.

41 A nd he gave her his hand and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.

Он взял ее за руку и помог встать на ноги. Затем он созвал вдов и других верующих и представил им Тавифу живой.

42 I t became known all over Joppa, and many believed in the Lord.

Об этом стало известно во всей Яффе, и много людей поверило в Господа.

43 A nd Peter stayed many days in Joppa with a tanner named Simon.

Петр пробыл в Яффе еще немало дней, он остановился у кожевника Симона.