1 W hen they had been brought safely through, then we found out that the island was called Malta.
Спасшись, мы узнали, что остров называется Мальта.
2 T he natives showed us extraordinary kindness; for because of the rain that had set in and because of the cold, they kindled a fire and received us all.
Жители острова оказали нам необычайное гостеприимство. Они разожгли костер и пригласили нас к себе, так как было холодно и шел дождь.
3 B ut when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out because of the heat and fastened itself on his hand.
Когда Павел, собрав охапку хвороста, стал бросать его в костер, ему в руку вцепилась ядовитая змея, которая, спасаясь от жара, выползла из хвороста.
4 W hen the natives saw the creature hanging from his hand, they began saying to one another, “ Undoubtedly this man is a murderer, and though he has been saved from the sea, justice has not allowed him to live.”
Когда жители острова увидели, что с руки Павла свисает змея, они стали говорить друг другу: – Без сомнения, этот человек убийца: он спасся из моря, но богиня возмездия не позволила ему остаться в живых.
5 H owever he shook the creature off into the fire and suffered no harm.
Но Павел стряхнул змею в огонь, и она не причинила ему никакого вреда.
6 B ut they were expecting that he was about to swell up or suddenly fall down dead. But after they had waited a long time and had seen nothing unusual happen to him, they changed their minds and began to say that he was a god.
Люди ожидали, что он начнет опухать или внезапно упадет мертвым. Они прождали долгое время, и когда увидели, что с ним ничего не происходит, изменили мнение и стали говорить, что он какое-то божество.
7 N ow in the neighborhood of that place were lands belonging to the leading man of the island, named Publius, who welcomed us and entertained us courteously three days.
Неподалеку было имение, принадлежавшее правителю острова по имени Публий. Он радушно принял нас у себя, и три дня мы гостили у него.
8 A nd it happened that the father of Publius was lying in bed afflicted with recurrent fever and dysentery; and Paul went in to see him and after he had prayed, he laid his hands on him and healed him.
Отец Публия был болен и лежал в постели, у него был жар и дизентерия. Павел вошел к нему, помолился, возложил на него руки и исцелил его.
9 A fter this had happened, the rest of the people on the island who had diseases were coming to him and getting cured.
Когда народ это увидел, то все больные острова стали приходить и получали исцеление.
10 T hey also honored us with many marks of respect; and when we were setting sail, they supplied us with all we needed. Paul Arrives at Rome
Они воздали нам много почестей, и когда мы должны были отплывать, они снабдили нас в дорогу всем необходимым. Прибытие в Рим
11 A t the end of three months we set sail on an Alexandrian ship which had wintered at the island, and which had the Twin Brothers for its figurehead.
Спустя три месяца мы вышли в море на корабле из Александрии, который зимовал на острове. Этот корабль носил имя богов-близнецов Кастора и Поллукса.
12 A fter we put in at Syracuse, we stayed there for three days.
Мы приплыли в Сиракузы и пробыли там три дня.
13 F rom there we sailed around and arrived at Rhegium, and a day later a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli.
Оттуда мы, идя галсами, прибыли в Ригий. На следующий день подул южный ветер, и мы прибыли в Путеолы.
14 T here we found some brethren, and were invited to stay with them for seven days; and thus we came to Rome.
Там мы нашли братьев, и они попросили нас провести с ними неделю. И вот мы, наконец, прибыли в Рим.
15 A nd the brethren, when they heard about us, came from there as far as the Market of Appius and Three Inns to meet us; and when Paul saw them, he thanked God and took courage.
Братья в Риме слышали о том, что мы должны прибыть, и вышли навстречу нам до самой Аппиевой площади, а другие до городка Три Гостиницы. Когда Павел увидел их, он поблагодарил Бога и ободрился.
16 W hen we entered Rome, Paul was allowed to stay by himself, with the soldier who was guarding him.
Мы прибыли в Рим, и Павлу разрешили жить отдельно. С ним жил лишь солдат, который и стерег его. Служение Павла в Риме
17 A fter three days Paul called together those who were the leading men of the Jews, and when they came together, he began saying to them, “ Brethren, though I had done nothing against our people or the customs of our fathers, yet I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
Три дня спустя Павел созвал руководителей иудейской общины Рима. Когда они собрались, он сказал им: – Братья, я был арестован в Иерусалиме и выдан римлянам, хотя я не сделал ничего ни против нашего народа, ни против обычаев наших предков.
18 A nd when they had examined me, they were willing to release me because there was no ground for putting me to death.
Римляне провели расследование по моему делу и хотели меня отпустить, так как за мной нет никакой вины, за которую я заслуживал бы смерти.
19 B ut when the Jews objected, I was forced to appeal to Caesar, not that I had any accusation against my nation.
Но поскольку предводители иудеев возражали, я вынужден был потребовать суда у кесаря, и сделал я это вовсе не для того, чтобы в чем-либо обвинить мой народ.
20 F or this reason, therefore, I requested to see you and to speak with you, for I am wearing this chain for the sake of the hope of Israel.”
Я и созвал вас сегодня, чтобы увидеть вас и поговорить с вами. Ведь за надежду Израиля на мне эти цепи.
21 T hey said to him, “We have neither received letters from Judea concerning you, nor have any of the brethren come here and reported or spoken anything bad about you.
Слушавшие Павла ответили: – Мы не получали о тебе никаких писем из Иудеи, и никто из братьев, прибывших оттуда, не говорил нам о тебе ничего плохого.
22 B ut we desire to hear from you what your views are; for concerning this sect, it is known to us that it is spoken against everywhere.”
Но мы хотели бы от тебя самого услышать, как ты сам думаешь, потому что до нас доходят лишь отрицательные отклики об этой секте.
23 W hen they had set a day for Paul, they came to him at his lodging in large numbers; and he was explaining to them by solemnly testifying about the kingdom of God and trying to persuade them concerning Jesus, from both the Law of Moses and from the Prophets, from morning until evening.
Они условились с Павлом, и в назначенный день к нему домой пришло еще больше народу. Павел с утра и до вечера говорил им о Божьем Царстве и свидетельствовал им об Иисусе словами из Закона Моисея и из пророков.
24 S ome were being persuaded by the things spoken, but others would not believe.
Некоторых он убедил, другие же не верили.
25 A nd when they did not agree with one another, they began leaving after Paul had spoken one parting word, “The Holy Spirit rightly spoke through Isaiah the prophet to your fathers,
У них начались разногласия между собой, и когда они стали уходить, Павел произнес такие слова: – Святой Дух правильно сказал вашим отцам через пророка Исаию:
26 s aying, ‘ Go to this people and say, “ You will keep on hearing, but will not understand; And you will keep on seeing, but will not perceive;
«Пойди к этому народу и скажи: вы будете слушать и слушать, но не поймете, будете смотреть и смотреть, но не увидите.
27 F or the heart of this people has become dull, And with their ears they scarcely hear, And they have closed their eyes; Otherwise they might see with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart and return, And I would heal them.”’
Сердце этого народа ожесточилось, они с трудом слышат ушами и глаза свои закрыли, чтобы не увидеть глазами, не услышать ушами, не понять сердцем и не обратиться, чтобы Я исцелил их».
28 T herefore let it be known to you that this salvation of God has been sent to the Gentiles; they will also listen.”
Итак, знайте, что спасение Божье послано язычникам: они и услышат эту весть!
29 ' > When he had spoken these words, the Jews departed, having a great dispute among themselves.]
После этих слов иудеи разошлись, горячо споря друг с другом.
30 A nd he stayed two full years in his own rented quarters and was welcoming all who came to him,
Павел жил в Риме еще целых два года в снятом им помещении и принимал всех, кто приходил к нему.
31 p reaching the kingdom of God and teaching concerning the Lord Jesus Christ with all openness, unhindered.
Он смело и беспрепятственно возвещал Царство Божье и учил о Господе Иисусе Христе.