1 B ut a man named Ananias, with his wife Sapphira, sold a piece of property,
Один же человек, по имени Анания, вместе со своей женой Сапфирой, продал свое имение
2 a nd kept back some of the price for himself, with his wife’s full knowledge, and bringing a portion of it, he laid it at the apostles’ feet.
и часть вырученной суммы оставил себе, причем его жена знала об этом. Остальное же он принес и положил к ногам апостолов.
3 B ut Peter said, “Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and to keep back some of the price of the land?
Петр сказал ему: – Анания, как это сатана мог завладеть твоим сердцем настолько, что ты солгал Святому Духу и оставил себе часть денег, которые ты получил за проданную землю?
4 W hile it remained unsold, did it not remain your own? And after it was sold, was it not under your control? Why is it that you have conceived this deed in your heart? You have not lied to men but to God.”
Ведь земля до того, как ты ее продал, была твоей, и деньги, которые ты за нее получил, тоже твои. Почему же ты замыслил такое? Ты солгал не людям, а Богу.
5 A nd as he heard these words, Ananias fell down and breathed his last; and great fear came over all who heard of it.
Как только Анания услышал эти слова, он упал мертвым. Все присутствующие сильно испугались.
6 T he young men got up and covered him up, and after carrying him out, they buried him.
Подошли молодые люди, завернули его тело, вынесли и похоронили.
7 N ow there elapsed an interval of about three hours, and his wife came in, not knowing what had happened.
Часа три спустя пришла его жена, ничего не знавшая о происшедшем.
8 A nd Peter responded to her, “Tell me whether you sold the land for such and such a price?” And she said, “Yes, that was the price.”
Петр спросил ее: – Скажи мне, вы с мужем за такую-то сумму продали землю? – Да, – ответила она, – за такую.
9 T hen Peter said to her, “Why is it that you have agreed together to put the Spirit of the Lord to the test? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out as well.”
Петр сказал ей: – Что это вы сговорились испытывать Духа Господа? Ты слышишь шаги у дверей? Это возвращаются хоронившие твоего мужа. Они и тебя вынесут.
10 A nd immediately she fell at his feet and breathed her last, and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband.
И в тот же момент она упала к его ногам мертвой. Молодые люди вошли и, найдя ее мертвой, вынесли и похоронили ее рядом с мужем.
11 A nd great fear came over the whole church, and over all who heard of these things.
Всей церковью и всеми, кто об этом слышал, овладел великий страх. Знамения и чудеса
12 A t the hands of the apostles many signs and wonders were taking place among the people; and they were all with one accord in Solomon’s portico.
Через апостолов в народе совершалось много знамений и чудес. Все верующие собирались вместе в колоннаде Соломона.
13 B ut none of the rest dared to associate with them; however, the people held them in high esteem.
И никто из случайных людей не решался к ним присоединяться, хотя народ их очень уважал.
14 A nd all the more believers in the Lord, multitudes of men and women, were constantly added to their number,
Верующих же в Господа становилось все больше и больше, и мужчин, и женщин.
15 t o such an extent that they even carried the sick out into the streets and laid them on cots and pallets, so that when Peter came by at least his shadow might fall on any one of them.
Люди выносили на улицы больных, клали их на носилках и циновках, чтобы хоть тень Петра упала на них, когда он будет проходить мимо.
16 A lso the people from the cities in the vicinity of Jerusalem were coming together, bringing people who were sick or afflicted with unclean spirits, and they were all being healed. Imprisonment and Release
И из городов, что были вблизи Иерусалима, приходили толпы людей. Они приносили больных и одержимых нечистыми духами, и все исцелялись. Преследования апостолов
17 B ut the high priest rose up, along with all his associates (that is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy.
Первосвященник и все его приближенные, принадлежавшие к группе саддукеев, были переполнены завистью.
18 T hey laid hands on the apostles and put them in a public jail.
Они арестовали апостолов и заключили их в народную тюрьму.
19 B ut during the night an angel of the Lord opened the gates of the prison, and taking them out he said,
Однако ангел Господа ночью открыл ворота тюрьмы и вывел их.
20 “ Go, stand and speak to the people in the temple the whole message of this Life.”
– Идите, станьте в храме, – сказал он, – и говорите людям все об этой новой жизни.
21 U pon hearing this, they entered into the temple about daybreak and began to teach. Now when the high priest and his associates came, they called the Council together, even all the Senate of the sons of Israel, and sent orders to the prison house for them to be brought.
Они послушались и, придя рано утром в храм, начали учить. Когда прибыли первосвященник и его приближенные, они созвали Высший Совет и всех старейшин Израиля и послали в тюрьму за апостолами.
22 B ut the officers who came did not find them in the prison; and they returned and reported back,
Но когда стражники пришли в тюрьму, то не нашли их там и, возвратившись, доложили:
23 s aying, “We found the prison house locked quite securely and the guards standing at the doors; but when we had opened up, we found no one inside.”
– Тюремные ворота надежно закрыты, у ворот стоит охрана, но когда мы вошли внутрь, мы никого там не нашли.
24 N ow when the captain of the temple guard and the chief priests heard these words, they were greatly perplexed about them as to what would come of this.
Выслушав их, начальник храмовой стражи и первосвященники пришли в недоумение – что бы это значило?
25 B ut someone came and reported to them, “The men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people!”
Потом кто-то пришел и сообщил им: – Люди, которых вы заключили в тюрьму, стоят в храме и учат народ.
26 T hen the captain went along with the officers and proceeded to bring them back without violence (for they were afraid of the people, that they might be stoned).
Тогда начальник стражи пошел со стражниками и привел апостолов. Они не применяли силу, потому что боялись, что народ может побить их камнями.
27 W hen they had brought them, they stood them before the Council. The high priest questioned them,
Апостолов ввели и поставили перед Высшим Советом. Первосвященник сказал им:
28 s aying, “We gave you strict orders not to continue teaching in this name, and yet, you have filled Jerusalem with your teaching and intend to bring this man’s blood upon us.”
– Мы вам строго запретили учить от этого Имени, но вы весь Иерусалим наполнили своим учением и к тому же обвиняете нас в смерти Этого Человека.
29 B ut Peter and the apostles answered, “ We must obey God rather than men.
Петр и другие апостолы ответили: – Мы должны больше подчиняться Богу, чем людям!
30 T he God of our fathers raised up Jesus, whom you had put to death by hanging Him on a cross.
Бог наших отцов воскресил Иисуса, Которого вы убили, повесив на дереве.
31 H e is the one whom God exalted to His right hand as a Prince and a Savior, to grant repentance to Israel, and forgiveness of sins.
Но Бог вознес Его и посадил по правую руку от Себя как Вождя и Спасителя, чтобы дать Израилю возможность покаяния и прощения грехов.
32 A nd we are witnesses of these things; and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey Him.” Gamaliel’s Counsel
Свидетели этому – мы и Святой Дух, Которого Бог дал тем, кто послушен Ему.
33 B ut when they heard this, they were cut to the quick and intended to kill them.
Когда присутствующие услышали это, они пришли в ярость и хотели убить их.
34 B ut a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the Law, respected by all the people, stood up in the Council and gave orders to put the men outside for a short time.
Но тогда встал один из членов Высшего Совета, фарисей по имени Гамалиил, учитель Закона, уважаемый всем народом. Он велел вывести апостолов на некоторое время.
35 A nd he said to them, “Men of Israel, take care what you propose to do with these men.
Затем он сказал: – Израильтяне, хорошо подумайте о том, что вы собираетесь сделать с этими людьми.
36 F or some time ago Theudas rose up, claiming to be somebody, and a group of about four hundred men joined up with him. But he was killed, and all who followed him were dispersed and came to nothing.
Не так давно был здесь Февда, выдававший себя за кого-то великого. За ним пошло около четырехсот человек, но когда он был убит, то все его последователи разбежались, и все окончилось ничем.
37 A fter this man, Judas of Galilee rose up in the days of the census and drew away some people after him; he too perished, and all those who followed him were scattered.
После него был Иуда из Галилеи. Он появился во время переписи и увлек народ за собой. Он тоже погиб, и его последователи рассеялись.
38 S o in the present case, I say to you, stay away from these men and let them alone, for if this plan or action is of men, it will be overthrown;
Поэтому в данном случае вот вам мой совет: оставьте этих людей. Отпустите их. Если их начинание от людей, то оно обречено на провал.
39 b ut if it is of God, you will not be able to overthrow them; or else you may even be found fighting against God.”
Если же оно от Бога, то вы не сможете их остановить, а лишь сами окажетесь противниками Бога. Его речь убедила присутствующих.
40 T hey took his advice; and after calling the apostles in, they flogged them and ordered them not to speak in the name of Jesus, and then released them.
Они призвали апостолов и приказали их избить. Потом они еще раз запретили им говорить от Имени Иисуса и отпустили.
41 S o they went on their way from the presence of the Council, rejoicing that they had been considered worthy to suffer shame for His name.
Апостолы вышли из Высшего Совета, радуясь тому, что они оказались достойными понести такое бесчестие ради Имени Иисуса.
42 A nd every day, in the temple and from house to house, they kept right on teaching and preaching Jesus as the Christ.
И каждый день в храме и по домам они продолжали учить и возвещать Радостную Весть о том, что Иисус – Христос.