1 N ow Saul told Jonathan his son and all his servants to put David to death. But Jonathan, Saul’s son, greatly delighted in David.
Саул повелел своему сыну Ионафану и всем слугам убить Давида. Но Ионафан был очень привязан к Давиду
2 S o Jonathan told David saying, “Saul my father is seeking to put you to death. Now therefore, please be on guard in the morning, and stay in a secret place and hide yourself.
и предупредил его: − Мой отец Саул ищет возможности убить тебя. Завтра утром берегись; спрячься в укрытие и оставайся там.
3 I will go out and stand beside my father in the field where you are, and I will speak with my father about you; if I find out anything, then I will tell you.”
Я выйду в поле и встану рядом с отцом там, где будешь ты; я буду говорить с ним о тебе и перескажу тебе все, что узнаю.
4 T hen Jonathan spoke well of David to Saul his father and said to him, “ Do not let the king sin against his servant David, since he has not sinned against you, and since his deeds have been very beneficial to you.
Ионафан говорил своему отцу Саулу о Давиде только хорошее и сказал ему: − Пусть царь не грешит против своего слуги Давида, потому что Давид не согрешил против тебя и потому что своими делами он сослужил тебе большую службу.
5 F or he took his life in his hand and struck the Philistine, and the Lord brought about a great deliverance for all Israel; you saw it and rejoiced. Why then will you sin against innocent blood by putting David to death without a cause?”
Он рисковал жизнью, когда сразил филистимлянина. Господь одержал для всего Израиля великую победу, и ты радовался, видя это. Зачем тебе грешить против невиновного человека, убив Давида без всякой причины?
6 S aul listened to the voice of Jonathan, and Saul vowed, “As the Lord lives, he shall not be put to death.”
Саул послушался Ионафана и дал клятву: − Верно, как то, что Господь жив, Давид не будет предан смерти.
7 T hen Jonathan called David, and Jonathan told him all these words. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence as formerly.
Ионафан позвал Давида и передал ему весь разговор. Он привел его к Саулу, и Давид остался у Саула, как и прежде. Побег Давида
8 W hen there was war again, David went out and fought with the Philistines and defeated them with great slaughter, so that they fled before him.
Опять началась война, и Давид вышел сражаться с филистимлянами. Он нанес им такое поражение, что они бежали от него.
9 N ow there was an evil spirit from the Lord on Saul as he was sitting in his house with his spear in his hand, and David was playing the harp with his hand.
Злой дух от Господа напал на Саула, когда тот сидел у себя дома с копьем в руках, а Давид играл на арфе.
10 S aul tried to pin David to the wall with the spear, but he slipped away out of Saul’s presence, so that he stuck the spear into the wall. And David fled and escaped that night.
Саул попытался пригвоздить Давида к стене своим копьем, но Давид увернулся от него, и копье вонзилось в стену. В ту ночь Давид убежал и спасся.
11 T hen Saul sent messengers to David’s house to watch him, in order to put him to death in the morning. But Michal, David’s wife, told him, saying, “If you do not save your life tonight, tomorrow you will be put to death.”
Саул послал людей в дом Давида, чтобы выследить и убить его утром. Но Михаль, жена Давида, предупредила его: − Если сегодня вечером ты не спасешься бегством, завтра тебя убьют.
12 S o Michal let David down through a window, and he went out and fled and escaped.
Михаль спустила Давида через окно, и он убежал и спасся.
13 M ichal took the household idol and laid it on the bed, and put a quilt of goats’ hair at its head, and covered it with clothes.
Тогда Михаль взяла истукан, положила его на кровать, накрыла ему голову покрывалом из козьей шерсти и закутала его одеждой.
14 W hen Saul sent messengers to take David, she said, “ He is sick.”
Когда Саул прислал людей, чтобы схватить Давида, Михаль сказала: − Он болен.
15 T hen Saul sent messengers to see David, saying, “Bring him up to me on his bed, that I may put him to death.”
Тогда Саул послал людей посмотреть на Давида и сказал им: − Принесите его ко мне прямо на постели, чтобы я убил его.
16 W hen the messengers entered, behold, the household idol was on the bed with the quilt of goats’ hair at its head.
Но когда те пришли, они обнаружили в постели истукан, а на голове у него – покрывало из козьей шерсти.
17 S o Saul said to Michal, “Why have you deceived me like this and let my enemy go, so that he has escaped?” And Michal said to Saul, “He said to me, ‘Let me go! Why should I put you to death?’”
Саул сказал Михаль: − Зачем ты обманула меня и отпустила моего врага, чтобы он спасся? Михаль ответила ему: − Он сказал мне: «Отпусти меня, или я убью тебя!» Саул у пророков в Раме
18 N ow David fled and escaped and came to Samuel at Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and stayed in Naioth.
Когда Давид убежал и спасся, он пришел к Самуилу в Раму и рассказал ему все, что сделал Саул. После этого они с Самуилом ушли в Найот и оставались там.
19 I t was told Saul, saying, “Behold, David is at Naioth in Ramah.”
Саула известили: «Давид в Найоте, в Раме»,
20 T hen Saul sent messengers to take David, but when they saw the company of the prophets prophesying, with Samuel standing and presiding over them, the Spirit of God came upon the messengers of Saul; and they also prophesied.
и он послал людей, чтобы схватить его. Но когда они увидели группу пророков, которые пророчествовали, и Самуила, который возглавлял их, Дух Божий сошел на людей Саула, и они также стали пророчествовать.
21 W hen it was told Saul, he sent other messengers, and they also prophesied. So Saul sent messengers again the third time, and they also prophesied.
Саулу сказали об этом, и он послал еще людей, но и они также стали пророчествовать. Саул послал людей в третий раз, но и те стали пророчествовать.
22 T hen he himself went to Ramah and came as far as the large well that is in Secu; and he asked and said, “Where are Samuel and David?” And someone said, “Behold, they are at Naioth in Ramah.”
Наконец, он сам отправился в Раму и пришел к огромному колодцу в Сеху. Он спросил: − Где Самуил и Давид? − Они в Найоте, в Раме, − ответил ему кто-то.
23 H e proceeded there to Naioth in Ramah; and the Spirit of God came upon him also, so that he went along prophesying continually until he came to Naioth in Ramah.
Саул пошел в Найот в Раме. Но Дух Божий сошел и на него, и он шел, пророчествуя, пока не пришел в Найот.
24 H e also stripped off his clothes, and he too prophesied before Samuel and lay down naked all that day and all that night. Therefore they say, “ Is Saul also among the prophets?”
Он снял одежду и также стал пророчествовать перед Самуилом. Он лежал обнаженным весь день и всю ночь. Вот почему люди говорят: «Разве и Саул среди пророков?»