1 N ow these are the nations which the Lord left, to test Israel by them ( that is, all who had not experienced any of the wars of Canaan;
Вот народы, которые Господь оставил, чтобы испытывать израильтян, не знавших ни одной из войн в Ханаане
2 o nly in order that the generations of the sons of Israel might be taught war, those who had not experienced it formerly).
(Он сделал это лишь для того, чтобы научить потомков израильтян, которые прежде не знали сражений):
3 T hese nations are: the five lords of the Philistines and all the Canaanites and the Sidonians and the Hivites who lived in Mount Lebanon, from Mount Baal-hermon as far as Lebo-hamath.
пять правителей филистимлян, все хананеи, сидоняне и хивеи, жившие в горах Ливана от горы Баал-Хермон до Лево-Хамата.
4 T hey were for testing Israel, to find out if they would obey the commandments of the Lord, which He had commanded their fathers through Moses.
Они были оставлены, чтобы испытать израильтян и проверить, станут ли они слушаться повелений Господа, которые Он дал их отцам через Моисея.
5 T he sons of Israel lived among the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites;
Израильтяне жили среди хананеев, хеттов, аморреев, ферезеев, хивеев и иевусеев.
6 a nd they took their daughters for themselves as wives, and gave their own daughters to their sons, and served their gods.
Они брали в жены их дочерей, отдавали своих дочерей за их сыновей и служили их богам. Отниил
7 T he sons of Israel did what was evil in the sight of the Lord, and forgot the Lord their God and served the Baals and the Asheroth.
Израильтяне совершили зло в глазах Господа: они забыли Господа, своего Бога, и служили Баалам и Ашерам.
8 T hen the anger of the Lord was kindled against Israel, so that He sold them into the hands of Cushan-rishathaim king of Mesopotamia; and the sons of Israel served Cushan-rishathaim eight years. The First Judge Delivers Israel
Гнев Господа вспыхнул на Израиль, и Он отдал их в руки Кушан-Ришатаима, царя Арам-Нахараима, и служили ему израильтяне восемь лет.
9 W hen the sons of Israel cried to the Lord, the Lord raised up a deliverer for the sons of Israel to deliver them, Othniel the son of Kenaz, Caleb’s younger brother.
Но когда они воззвали к Господу, Он дал им избавителя, Отниила, сына Кеназа, младшего брата Халева, который спас их.
10 T he Spirit of the Lord came upon him, and he judged Israel. When he went out to war, the Lord gave Cushan-rishathaim king of Mesopotamia into his hand, so that he prevailed over Cushan-rishathaim.
Дух Господа сошел на него, он стал судьей Израиля и отправился воевать. Господь отдал Кушан-Ришатаима, царя Арама, в руки Отниила, который одержал над ним победу.
11 T hen the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.
И земля покоилась в мире сорок лет, пока Отниил, сын Кеназа, не умер. Ехуд
12 N ow the sons of Israel again did evil in the sight of the Lord. So the Lord strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the Lord.
Израильтяне вновь совершили зло в глазах Господа, и из-за этого Господь сделал Эглона, царя Моава, сильнее Израиля.
13 A nd he gathered to himself the sons of Ammon and Amalek; and he went and defeated Israel, and they possessed the city of the palm trees.
В союзе с аммонитянами и аморреями Эглон нанес Израилю поражение и завладел городом Пальм.
14 T he sons of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years. Ehud Delivers from Moab
Израильтяне служили Эглону, царю Моава, восемнадцать лет.
15 B ut when the sons of Israel cried to the Lord, the Lord raised up a deliverer for them, Ehud the son of Gera, the Benjamite, a left-handed man. And the sons of Israel sent tribute by him to Eglon the king of Moab.
Израильтяне вновь воззвали к Господу, и Он дал им избавителя – Ехуда, левшу, сына вениамитянина Геры. Израильтяне послали его с данью к Эглону, царю Моава.
16 E hud made himself a sword which had two edges, a cubit in length, and he bound it on his right thigh under his cloak.
Ехуд сделал обоюдоострый меч, длиной в локоть, и укрепил его под одеждой у правого бедра.
17 H e presented the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very fat man.
Затем он принес дань Эглону, царю Моава, который был очень тучен.
18 I t came about when he had finished presenting the tribute, that he sent away the people who had carried the tribute.
После того как Ехуд поднес дань, он отпустил людей, которые ее несли.
19 B ut he himself turned back from the idols which were at Gilgal, and said, “I have a secret message for you, O king.” And he said, “Keep silence.” And all who attended him left him.
Но сам он повернул назад у идолов, что близ Гилгала, и сказал: – О царь, у меня есть для тебя тайная весть. Царь сказал: – Тише! – и все его слуги удалились.
20 E hud came to him while he was sitting alone in his cool roof chamber. And Ehud said, “I have a message from God for you.” And he arose from his seat.
Ехуд приблизился к нему (а тот сидел один в верхней комнате своего летнего дворца) и сказал: – У меня для тебя весть от Бога. Когда царь поднялся,
21 E hud stretched out his left hand, took the sword from his right thigh and thrust it into his belly.
Ехуд протянул левую руку, выхватил меч, который был у него на правом бедре, и вонзил царю в живот.
22 T he handle also went in after the blade, and the fat closed over the blade, for he did not draw the sword out of his belly; and the refuse came out.
Даже рукоять ушла вслед за лезвием, и жир закрыл весь меч. Ехуд не вытащил меча, и нечистоты вышли из тела царя.
23 T hen Ehud went out into the vestibule and shut the doors of the roof chamber behind him, and locked them.
Выйдя в переднюю, Ехуд закрыл за собой двери верхней комнаты и запер их.
24 W hen he had gone out, his servants came and looked, and behold, the doors of the roof chamber were locked; and they said, “ He is only relieving himself in the cool room.”
Когда он ушел, слуги обнаружили двери верхней комнаты запертыми. Они сказали: – Должно быть, он справляет нужду во внутренней комнате дома.
25 T hey waited until they became anxious; but behold, he did not open the doors of the roof chamber. Therefore they took the key and opened them, and behold, their master had fallen to the floor dead.
Они ждали, пока не начали беспокоиться, и, видя, что никто не отпирает дверей комнаты, взяли ключ и отперли их. Там они увидели, что их господин лежит на полу мертвый.
26 N ow Ehud escaped while they were delaying, and he passed by the idols and escaped to Seirah.
Пока они медлили, Ехуд скрылся. Он прошел мимо идолов и спасся в Сеире.
27 I t came about when he had arrived, that he blew the trumpet in the hill country of Ephraim; and the sons of Israel went down with him from the hill country, and he was in front of them.
Придя туда, он затрубил в рог в нагорьях Ефрема, и израильтяне спустились вместе с ним с нагорий; он возглавлял их.
28 H e said to them, “Pursue them, for the Lord has given your enemies the Moabites into your hands.” So they went down after him and seized the fords of the Jordan opposite Moab, and did not allow anyone to cross.
– Идите за мной, – приказал он, – потому что Господь отдал моавитян, ваших врагов, в ваши руки. И они пошли за ним, захватили броды у Иордана, которые вели к Моаву, и не позволяли никому переправляться.
29 T hey struck down at that time about ten thousand Moabites, all robust and valiant men; and no one escaped.
Они сразили около десяти тысяч моавитян, всех сильных, крепких воинов; скрыться не удалось никому.
30 S o Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land was undisturbed for eighty years. Shamgar Delivers from Philistines
В тот день Моав стал служить Израилю, и земля покоилась в мире восемьдесят лет. Шамгар
31 A fter him came Shamgar the son of Anath, who struck down six hundred Philistines with an oxgoad; and he also saved Israel.
После Ехуда пришел Шамгар, сын Анафа, который сразил шестьсот филистимлян воловьим рожном, пастушьей тростью. Он также спас Израиль.