Isaiah 43 ~ Исаия 43

picture

1 B ut now, thus says the Lord, your Creator, O Jacob, And He who formed you, O Israel, “Do not fear, for I have redeemed you; I have called you by name; you are Mine!

Но ныне так говорит Господь, сотворивший тебя, Иаков, создавший тебя, Израиль: – Не бойся, ведь Я тебя искупил; Я позвал тебя по имени – ты Мой.

2 When you pass through the waters, I will be with you; And through the rivers, they will not overflow you. When you walk through the fire, you will not be scorched, Nor will the flame burn you.

Когда ты станешь переправляться через воды, Я буду с тобой; когда будешь переправляться через реки, они тебя не потопят. Когда ты пойдешь сквозь огонь, не обожжешься; пламя тебя не опалит.

3 For I am the Lord your God, The Holy One of Israel, your Savior; I have given Egypt as your ransom, Cush and Seba in your place.

Ведь Я – Господь, твой Бог, Святой Израилев, твой Спаситель; в выкуп за тебя Я отдаю Египет, Куш и Севу вместо тебя.

4 Since you are precious in My sight, Since you are honored and I love you, I will give other men in your place and other peoples in exchange for your life.

Так как ты драгоценен и славен в Моих глазах и Я люблю тебя, то Я отдам за тебя людей и народы – за твою жизнь.

5 Do not fear, for I am with you; I will bring your offspring from the east, And gather you from the west.

Не бойся, ведь Я с тобой; Я приведу с востока твоих детей и соберу тебя с запада.

6 I will say to the north, ‘Give them up!’ And to the south, ‘Do not hold them back.’ Bring My sons from afar And My daughters from the ends of the earth,

Северу скажу: «Отдай их!», и югу: «Не удерживай!» Ведите сыновей Моих издалека, дочерей Моих с краев земли –

7 E veryone who is called by My name, And whom I have created for My glory, Whom I have formed, even whom I have made.” Israel Is God’s Witness

всякого, кто зовется Моим Именем, кого сотворил Я для славы Своей, кого Я создал и устроил. Народ Израиля – свидетели Бога

8 B ring out the people who are blind, even though they have eyes, And the deaf, even though they have ears.

Выводи тех, кто имеет глаза, но слеп, кто имеет уши, но глух.

9 A ll the nations have gathered together So that the peoples may be assembled. Who among them can declare this And proclaim to us the former things? Let them present their witnesses that they may be justified, Or let them hear and say, “It is true.”

Пусть соберутся вместе все народы, и сойдутся племена. Кто из них предсказал это и объявил нам о минувших делах? Пусть представят свидетелей, чтобы доказать свою правоту, чтобы другие услышали и сказали: «Это правда».

10 You are My witnesses,” declares the Lord, “And My servant whom I have chosen, So that you may know and believe Me And understand that I am He. Before Me there was no God formed, And there will be none after Me.

А Мои свидетели – вы, – возвещает Господь, – и слуга Мой, которого Я избрал, чтобы вы узнали и поверили Мне и познали, что это Я. Не было Бога прежде Меня и после Меня не будет.

11 I, even I, am the Lord, And there is no savior besides Me.

Я, только Я – Господь, и нет Спасителя, кроме Меня.

12 It is I who have declared and saved and proclaimed, And there was no strange god among you; So you are My witnesses,” declares the Lord, “And I am God.

Я предрек, спас и возвестил, и не было с вами чужого бога. Вы – свидетели Мои, – возвещает Господь, – в том, что Я – Бог;

13 Even from eternity I am He, And there is none who can deliver out of My hand; I act and who can reverse it?” Babylon to Be Destroyed

да, с древних дней Я – Тот же. От Моей руки не избавит никто. И кто отменит то, что Я совершу? Божья милость и неверность Израиля

14 T hus says the Lord your Redeemer, the Holy One of Israel, “For your sake I have sent to Babylon, And will bring them all down as fugitives, Even the Chaldeans, into the ships in which they rejoice.

Так говорит Господь, ваш Искупитель, Святой Израилев: – Ради вас Я пошлю воинов в Вавилон и сокрушу их, превратив в беглецов халдеев, и в плач обратится ликующий крик.

15 I am the Lord, your Holy One, The Creator of Israel, your King.”

Я – Господь, Святой ваш, Творец Израиля, Царь ваш.

16 T hus says the Lord, Who makes a way through the sea And a path through the mighty waters,

Так говорит Господь, проложивший путь через море, стезю – через бурные воды,

17 W ho brings forth the chariot and the horse, The army and the mighty man (They will lie down together and not rise again; They have been quenched and extinguished like a wick):

выведший колесницы и коней, войско и подкрепления; полегли они вместе, не встанут уже, погасли, потушены, как фитиль:

18 Do not call to mind the former things, Or ponder things of the past.

– Забудьте о прежнем; о минувшем не размышляйте.

19 Behold, I will do something new, Now it will spring forth; Will you not be aware of it? I will even make a roadway in the wilderness, Rivers in the desert.

Вот, Я делаю новое! Оно уже происходит – неужели не понимаете? Я путь пролагаю в пустыне, и реки – в земле безводной.

20 The beasts of the field will glorify Me, The jackals and the ostriches, Because I have given waters in the wilderness And rivers in the desert, To give drink to My chosen people.

Славят Меня дикие звери, шакалы и совы, потому что Я воду даю в пустыне, и реки – в земле безводной, чтобы пил Мой народ, Мой избранный,

21 The people whom I formed for Myself Will declare My praise. The Shortcomings of Israel

народ, который Я создал для Себя, чтобы он возвещал Мне хвалу.

22 Yet you have not called on Me, O Jacob; But you have become weary of Me, O Israel.

Но ты, Иаков, не призывал Меня ты устал от Меня, Израиль.

23 You have not brought to Me the sheep of your burnt offerings, Nor have you honored Me with your sacrifices. I have not burdened you with offerings, Nor wearied you with incense.

Ты не приносил Мне овец во всесожжение и не чтил Меня жертвами. Я не обременял тебя, требуя хлебных приношений, и Я не утомлял тебя просьбами о благовониях.

24 You have bought Me not sweet cane with money, Nor have you filled Me with the fat of your sacrifices; Rather you have burdened Me with your sins, You have wearied Me with your iniquities.

Не покупал ты Мне благовонный тростник, не насыщал Меня жиром жертв. Но ты обременял Меня своими грехами и утомлял беззакониями.

25 I, even I, am the one who wipes out your transgressions for My own sake, And I will not remember your sins.

Я, только Я заглаживаю твои преступления ради Себя Самого; Я не вспомню больше твои грехи.

26 Put Me in remembrance, let us argue our case together; State your cause, that you may be proved right.

Напомни Мне, и будем судиться; изложи свое дело, чтобы оправдаться.

27 Your first forefather sinned, And your spokesmen have transgressed against Me.

Твой праотец согрешил; твои посредники отступили от Меня.

28 So I will pollute the princes of the sanctuary, And I will consign Jacob to the ban and Israel to revilement.

За это Я осквернил служителей святилища и обрек Иакова на гибель, Израиль на поругание.