Isaiah 43 ~ Исаия 43

picture

1 B ut now thus saith the Lord that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine.

Но ныне так говорит Господь, сотворивший тебя, Иаков, создавший тебя, Израиль: – Не бойся, ведь Я тебя искупил; Я позвал тебя по имени – ты Мой.

2 W hen thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee.

Когда ты станешь переправляться через воды, Я буду с тобой; когда будешь переправляться через реки, они тебя не потопят. Когда ты пойдешь сквозь огонь, не обожжешься; пламя тебя не опалит.

3 F or I am the Lord thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I gave Egypt for thy ransom, Ethiopia and Seba for thee.

Ведь Я – Господь, твой Бог, Святой Израилев, твой Спаситель; в выкуп за тебя Я отдаю Египет, Куш и Севу вместо тебя.

4 S ince thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life.

Так как ты драгоценен и славен в Моих глазах и Я люблю тебя, то Я отдам за тебя людей и народы – за твою жизнь.

5 F ear not: for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;

Не бойся, ведь Я с тобой; Я приведу с востока твоих детей и соберу тебя с запада.

6 I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth;

Северу скажу: «Отдай их!», и югу: «Не удерживай!» Ведите сыновей Моих издалека, дочерей Моих с краев земли –

7 e ven every one that is called by my name: for I have created him for my glory, I have formed him; yea, I have made him.

всякого, кто зовется Моим Именем, кого сотворил Я для славы Своей, кого Я создал и устроил. Народ Израиля – свидетели Бога

8 B ring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears.

Выводи тех, кто имеет глаза, но слеп, кто имеет уши, но глух.

9 L et all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this, and shew us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth.

Пусть соберутся вместе все народы, и сойдутся племена. Кто из них предсказал это и объявил нам о минувших делах? Пусть представят свидетелей, чтобы доказать свою правоту, чтобы другие услышали и сказали: «Это правда».

10 Y e are my witnesses, saith the Lord, and my servant whom I have chosen: that ye may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me.

А Мои свидетели – вы, – возвещает Господь, – и слуга Мой, которого Я избрал, чтобы вы узнали и поверили Мне и познали, что это Я. Не было Бога прежде Меня и после Меня не будет.

11 I , even I, am the Lord; and beside me there is no saviour.

Я, только Я – Господь, и нет Спасителя, кроме Меня.

12 I have declared, and have saved, and I have shewed, when there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith the Lord, that I am God.

Я предрек, спас и возвестил, и не было с вами чужого бога. Вы – свидетели Мои, – возвещает Господь, – в том, что Я – Бог;

13 Y ea, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it?

да, с древних дней Я – Тот же. От Моей руки не избавит никто. И кто отменит то, что Я совершу? Божья милость и неверность Израиля

14 T hus saith the Lord, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry is in the ships.

Так говорит Господь, ваш Искупитель, Святой Израилев: – Ради вас Я пошлю воинов в Вавилон и сокрушу их, превратив в беглецов халдеев, и в плач обратится ликующий крик.

15 I am the Lord, your Holy One, the creator of Israel, your King.

Я – Господь, Святой ваш, Творец Израиля, Царь ваш.

16 T hus saith the Lord, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;

Так говорит Господь, проложивший путь через море, стезю – через бурные воды,

17 w hich bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow.

выведший колесницы и коней, войско и подкрепления; полегли они вместе, не встанут уже, погасли, потушены, как фитиль:

18 R emember ye not the former things, neither consider the things of old.

– Забудьте о прежнем; о минувшем не размышляйте.

19 B ehold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.

Вот, Я делаю новое! Оно уже происходит – неужели не понимаете? Я путь пролагаю в пустыне, и реки – в земле безводной.

20 T he beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen.

Славят Меня дикие звери, шакалы и совы, потому что Я воду даю в пустыне, и реки – в земле безводной, чтобы пил Мой народ, Мой избранный,

21 T his people have I formed for myself; they shall shew forth my praise.

народ, который Я создал для Себя, чтобы он возвещал Мне хвалу.

22 B ut thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.

Но ты, Иаков, не призывал Меня ты устал от Меня, Израиль.

23 T hou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense.

Ты не приносил Мне овец во всесожжение и не чтил Меня жертвами. Я не обременял тебя, требуя хлебных приношений, и Я не утомлял тебя просьбами о благовониях.

24 T hou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.

Не покупал ты Мне благовонный тростник, не насыщал Меня жиром жертв. Но ты обременял Меня своими грехами и утомлял беззакониями.

25 I , even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake, and will not remember thy sins.

Я, только Я заглаживаю твои преступления ради Себя Самого; Я не вспомню больше твои грехи.

26 P ut me in remembrance: let us plead together: declare thou, that thou mayest be justified.

Напомни Мне, и будем судиться; изложи свое дело, чтобы оправдаться.

27 T hy first father hath sinned, and thy teachers have transgressed against me.

Твой праотец согрешил; твои посредники отступили от Меня.

28 T herefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.

За это Я осквернил служителей святилища и обрек Иакова на гибель, Израиль на поругание.