1 T he words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
Слова Агура, сына Иаке. Изречение. Этот человек сказал Итиэлу, Итиэлу и Ухалу:
2 S urely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.
«Я самый невежественный из людей; я разума человеческого не имею.
3 I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
Мудрости я не учился; нет у меня познания Святого.
4 W ho hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son’s name, if thou canst tell?
Кто восходил на небо и нисходил? Кто ветер собрал в ладони? Кто воду в свой плащ завернул? Кто утвердил пределы земли? Как зовут его? Как зовут его сына? Скажи мне, если знаешь!
5 E very word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
Всякое Божье слово чисто; щит Он всем ищущим в Нем прибежища.
6 A dd thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
К словам Его не прибавляй, иначе Он упрекнет тебя и окажешься ты лгуном.
7 T wo things have I required of thee; deny me them not before I die:
Двух вещей я прошу у Тебя, Боже, не откажи мне, прежде чем я умру:
8 r emove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
удали от меня суету и ложь, не давай мне ни бедности, ни богатства; но хлебом насущным меня питай,
9 l est I be full, and deny thee, and say, Who is the Lord ? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.
чтобы мне не пресытиться и не отринуть Тебя, сказав: “А кто такой Господь?”; чтобы не обеднеть мне и красть не начать, бесчестя тем Имя моего Бога.
10 A ccuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
Не клевещи на слугу перед хозяином его, чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.
11 T here is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
Есть такие, что проклинают своих отцов и не благословляют матерей.
12 T here is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
Есть такие, что в глазах своих чисты, хотя от грязи своей не отмыты.
13 T here is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
Есть такие – о, как надменны глаза их, как взгляды презрительны!
14 T here is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
Есть такие, чьи зубы, словно мечи, чьи клыки, как ножи, чтоб пожирать бедняков с земли и нищих среди смертных.
15 T he horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:
У пиявки две дочери. “Дай! – кричат они. – Дай!” Вот три вещи, что ненасытны, даже четыре, что никогда не скажут: “Довольно!” –
16 t he grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
Мир мертвых, бесплодное чрево, земля, что вечно жаждет воды, и огонь, что “довольно!” не скажет.
17 T he eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
Глаз, глумящийся над отцом и презирающий послушание матери, выдолбят вороны из долины, стервятники расклюют.
18 T here be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
Вот три вещи, необъяснимые для меня, даже четыре, которых не понимаю:
19 t he way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
путь орла в небесах, путь змеи на скале, путь корабля среди моря и путь мужчины к девушке.
20 S uch is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
Таков путь неверной жены: поела, вытерла рот и говорит: “Я ничего дурного не сделала”.
21 F or three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:
Под тремя вещами дрожит земля, не в силах вынести четырех:
22 f or a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
раба, когда он делается царем; глупца, насытившегося пищей;
23 f or an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
ненавистную женщину, выходящую замуж; и служанку, занявшую место хозяйки.
24 T here be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
Четверо малы на земле, но мудрее мудрецов:
25 t he ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
муравьи – народец не сильный, а делают летом запасы;
26 t he conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
даманы – народец не крепкий, а жилища делают в скалах;
27 t he locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
нет у саранчи царя, но вся выступает строем;
28 t he spider taketh hold with her hands, and is in kings’ palaces.
ящерку можно схватить рукой, а она бывает даже в царских дворцах.
29 T here be three things which go well, yea, four are comely in going:
Вот трое, чей шаг величав, даже четверо, чья величава поступь:
30 a lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;
лев, могучий среди зверей, что ни перед кем с пути не свернет;
31 a greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
петух, что вышагивает; козел, и царь во главе своего народа.
32 I f thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth.
Если ты был так глуп, что занесся, или если задумывал зло, – рукою уста закрой!
33 S urely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.
Ведь если взбивать молоко, получится масло, если ударить по носу, кровь польется, а если гнев разжечь, вспыхнет вражда».