1 M en, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you.
– Братья и отцы, разрешите мне высказаться в свою защиту.
2 ( And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,)
Когда они услышали, что он говорит по-еврейски, то вовсе утихли. И он сказал:
3 I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.
– Я иудей, уроженец Тарса в Киликии, но воспитывался я в этом городе у Гамалиила и был в точности научен Закону наших отцов. Я ревнитель дела Божьего, как и каждый из вас сегодня.
4 A nd I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
Я преследовал и мучил до смерти последователей Пути Иисуса, арестовывал мужчин и женщин и отправлял их в тюрьмы.
5 A s also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished.
Свидетели тому – первосвященник и весь Совет старейшин. Я даже получил от них письма к братьям в Дамаске и отправился туда, чтобы арестовать тех, кто там был, и привести их в Иерусалим для наказания.
6 A nd it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
По пути, когда я уже подходил к Дамаску, около полудня меня вдруг озарил ослепительный свет с неба.
7 A nd I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me?
Я упал на землю и услышал голос, который говорил мне: «Савл! Савл! Зачем ты преследуешь Меня?»
8 A nd I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
Я спросил: «Кто Ты, Господин?» Он ответил: «Я Иисус из Назарета, Которого ты преследуешь».
9 A nd they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me.
Мои спутники видели свет, но голоса, который я слышал, они не поняли.
10 A nd I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.
Я спросил: «Господи, что мне делать?» Господь сказал: «Встань и иди в Дамаск. Там тебе скажут все, что тебе предстоит сделать».
11 A nd when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
Мои спутники за руку привели меня в Дамаск, так как я был ослеплен сиянием этого света.
12 A nd one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there,
Там ко мне пришел человек по имени Анания, тщательно соблюдавший Закон и уважаемый всеми местными иудеями.
13 c ame unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
Он подошел ко мне и, встав рядом, сказал: «Брат Савл, прозри!» И в тот же момент я прозрел и увидел этого человека.
14 A nd he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth.
Он сказал: «Бог наших отцов избрал тебя, чтобы ты узнал Его волю, увидел Праведного и услышал голос из Его уст.
15 F or thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard.
Ты будешь для всех людей свидетелем того, что ты видел и слышал.
16 A nd now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
Не медли! Вставай, прими крещение и смой свои грехи, призвав Его Имя».
17 A nd it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;
Потом я возвратился в Иерусалим, и, когда я молился в храме, мне было видение.
18 a nd saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me.
Я увидел Господа, Который говорил мне: «Скорее выйди из Иерусалима, потому что здесь не примут твоего свидетельства обо Мне».
19 A nd I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:
Я ответил: «Господи, эти люди знают, что я ходил из синагоги в синагогу, чтобы арестовывать и избивать тех, кто верит в Тебя.
20 a nd when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him.
Когда проливалась кровь Твоего свидетеля Стефана, я стоял там и одобрял это, я сторожил одежды его убийц».
21 A nd he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.
Тогда Господь сказал мне: «Иди, Я посылаю тебя далеко к язычникам». Павел перед командиром римского полка
22 A nd they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
До этих слов толпа слушала Павла, но тут они стали кричать: – Стереть его с лица земли! Он не достоин жизни!
23 A nd as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air,
Они кричали, размахивали своими плащами и бросали пыль в воздух.
24 t he chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him.
Командир римского полка приказал увести Павла в казарму. Он велел избить его и допросить, чтобы узнать, почему народ так негодует на него.
25 A nd as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
Но когда Павла привязали, чтобы бить, он сказал стоявшему рядом сотнику: – Разве позволено бить римского гражданина, к тому же без суда?
26 W hen the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.
Когда сотник это услышал, он пошел и доложил командиру полка. – Что ты делаешь? Этот человек римский гражданин, – сказал он.
27 T hen the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea.
Командир вышел к Павлу и спросил: – Ты римский гражданин? – Да, – ответил тот.
28 A nd the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.
Тогда командир сказал: – Мне пришлось заплатить немало денег за мое гражданство. – А я даже родился римским гражданином, – ответил Павел.
29 T hen straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
Те, кто должен был его допрашивать, сразу же отступили от него. Командир тоже встревожился, когда узнал, что он заковал в цепи римского гражданина. Павел перед Высшим Советом иудеев
30 O n the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from his bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them.
На следующий день командир, желая точно узнать, в чем же иудеи обвиняют Павла, освободил его от оков и приказал, чтобы собрались первосвященники и весь Высший Совет. Затем он ввел Павла и поставил перед ними.