1 N ow faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
Вера – это уверенность в том, чего мы с надеждой ожидаем, подтверждение того, чего мы не видим.
2 F or by it the elders obtained a good report.
Древные жили такой верой и заслужили одобрение.
3 T hrough faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.
Именно верой мы понимаем, что вселенная была создана по повелению Бога и что все видимое было создано из невидимого.
4 B y faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts: and by it he being dead yet speaketh.
Верой Авель принес Богу жертву лучшую, чем Каин. Верой он заслужил одобрение как праведник, когда Бог похвалил его жертву. И, хотя Авель умер, он благодаря своей вере все еще говорит.
5 B y faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God.
Благодаря вере Енох был взят из этого мира, не увидев смерти. Его нигде не могли найти, потому что Бог взял его. Но до того, как он был взят, он заслужил одобрение как человек, угодивший Богу.
6 B ut without faith it is impossible to please him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him.
Без веры же Богу угодить невозможно, потому что каждый, кто приходит к Нему, должен верить в то, что Он есть и что Он вознаграждает тех, кто Его ищет.
7 B y faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith.
Верой Ной, получив предупреждение о том, чего еще нельзя было видеть, богобоязненно построил ковчег для спасения своей семьи. В результате мир был осужден, а Ной стал наследником праведности, которая приходит через веру.
8 B y faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went.
Верой Авраам, призванный идти в землю, которую ему было обещано получить в будущем в наследие, подчинился и пошел, хотя он и сам не знал, куда идет.
9 B y faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:
Верой он поселился в обещанной земле как чужеземец, живя в палатках, как и Исаак и Иаков, которые вместе с ним были наследниками согласно тому же обещанию,
10 f or he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God.
потому что он ожидал города, стоящего на прочных основаниях, архитектор и строитель которого Сам Бог.
11 T hrough faith also Sara herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised.
Верой Авраам стал отцом, хотя и сама Сарра была бесплодна, и он был уже стар, – ведь он полагался на Того, Кто обещал ему.
12 T herefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable.
И таким образом, от одного человека, тело которого состарилось, произошло столько людей, сколько звезд в небе и сколько песчинок на берегу моря.
13 T hese all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
Все эти люди так и умерли, храня веру, не дождавшись того, что им было обещано. Они лишь издали видели и приветствовали все это. Они признавали, что на этой земле они всего лишь пришельцы и странники.
14 F or they that say such things declare plainly that they seek a country.
Те, кто считает себя таковыми, показывают тем самым, что они ищут свою истинную родину.
15 A nd truly, if they had been mindful of that country from whence they came out, they might have had opportunity to have returned.
Если бы они думали лишь о той стране, которую им пришлось покинуть, они могли бы в нее и возвратиться.
16 B ut now they desire a better country, that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city.
Но на самом деле они стремятся к лучшей стране – к небесной. Поэтому Бог не стыдится называться их Богом, ведь Он приготовил для них город.
17 B y faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten son,
Верой Авраам, когда Бог испытывал его, принес Исаака в жертву. Ему было дано обещание, и он готов был принести в жертву своего единственного сына,
18 o f whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:
и это невзирая на то, что Бог сказал ему: «Через Исаака ты будешь иметь потомство, которое Я тебе обещал».
19 a ccounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure.
Авраам считал, что Бог может даже воскрешать из мертвых, и, образно говоря, Исаак был действительно возвращен ему из мертвых.
20 B y faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
Верой Исаак благословил будущее Иакова и Исава.
21 B y faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.
Верой Иаков, находясь при смерти, благословил каждого из сыновей Иосифа и поклонился Богу, оперевшись на свой посох.
22 B y faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
Верой Иосиф в конце своей жизни говорил о выходе израильтян из Египта и сделал распоряжение о своих собственных останках.
23 B y faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king’s commandment.
Верой родители Моисея прятали его три месяца после того, как он родился, потому что они видели, что он был прекрасным ребенком, и их не напугал царский указ.
24 B y faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter;
Верой Моисей, став взрослым, отказался называться сыном дочери фараона.
25 c hoosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
Он предпочел лучше быть притесняемым вместе с народом Божьим, чем наслаждаться кратковременными греховными удовольствиями.
26 e steeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward.
Он видел, какая награда ждет его впереди, и поэтому унижение ради Христа для него было ценнее богатств Египта.
27 B y faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
Верой он вышел из Египта, не боясь гнева царя. Он вытерпел все как человек, который видел бы перед собой Невидимого.
28 T hrough faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.
Верой он совершил Пасху с окроплением дверных косяков кровью, чтобы губитель первенцев не прикоснулся к семьям израильтян.
29 B y faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned.
Верой народ перешел Красное море как по суше; когда же египтяне попытались сделать то же самое, они утонули.
30 B y faith the walls of Jericho fell down, after they were compassed about seven days.
Верой упали стены Иерихона после того, как семь дней подряд израильтяне обходили город.
31 B y faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when she had received the spies with peace.
Верой блудница Раав, с миром приняв израильских лазутчиков, не была убита вместе с неверующими.
32 A nd what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthae; of David also, and Samuel, and of the prophets:
Есть ли нужда говорить больше? Время не позволяет мне рассказать о Гедеоне, Вараке, Самсоне, Иеффае, Давиде, Самуиле и пророках.
33 w ho through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,
Они верой покоряли царства, восстанавливали справедливость, получали обещанное, закрывали пасти львам,
34 q uenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens.
гасили яростное пламя, спасались от острия меча. Их слабость становилась силой, они были крепкими в битве и обращали в бегство чужеземные армии.
35 W omen received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection:
К женщинам возвращались их умершие близкие, воскрешенные к жизни. Другие были замучены до смерти, отказавшись от предложенной им свободы. Они ожидали воскресения к лучшей жизни.
36 a nd others had trial of cruel mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment:
Иные терпели насмешки и побои, а также цепи и тюрьму.
37 t hey were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented;
Их побивали камнями, распиливали надвое, убивали мечом, им приходилось скитаться в овечьих и козьих шкурах, они были в нужде, их преследовали и над ними издевались.
38 ( of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
Те, кого весь мир не был достоин, скитались по пустыням, горам, пещерам и ущельям.
39 A nd these all, having obtained a good report through faith, received not the promise:
Все они получили одобрение Бога за свою веру, но ни один из них при жизни не получил того, что было обещано,
40 G od having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.
потому что и для нас Бог предусмотрел нечто лучшее, чтобы и мы вместе с ними достигли совершенства.