1 N ow a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
Один человек, которого звали Лазарь, был болен. Он был из Вифании, селения, где жили Мария и ее сестра Марфа.
2 ( It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
Мария и была той женщиной, что помазала Господа ароматическим маслом и вытерла Его ноги своими волосами. И вот ее брат Лазарь был болен.
3 T herefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
Сестры передали Иисусу: – Господи, тот, кого Ты любишь, болен.
4 W hen Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
Когда Иисус услышал об этом, Он сказал: – Эта болезнь не к смерти, она для славы Божьей, чтобы Сын Бога был прославлен через нее.
5 N ow Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Иисус любил Марфу, ее сестру Марию и Лазаря.
6 W hen he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
Однако когда Он узнал, что Лазарь болен, то пробыл там, где Он тогда находился, еще два дня.
7 T hen after that saith he to his disciples, Let us go into Judæa again.
Затем Он сказал Своим ученикам: – Пойдем обратно в Иудею.
8 H is disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
– Рабби, – сказали они Ему, – иудеи ведь еще недавно хотели побить Тебя камнями, а Ты хочешь туда возвратиться?
9 J esus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
Иисус ответил: – Разве не двенадцать часов в сутках светло? Тот, кто ходит днем, не споткнется, потому что он видит свет этого мира.
10 B ut if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
А тот, кто ходит ночью, споткнется, потому что в это время темно.
11 T hese things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
Сказав это, Иисус добавил: – Наш друг Лазарь заснул, но Я иду разбудить его.
12 T hen said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
Ученики Его сказали: – Господи, если он спит, значит, выздоровеет.
13 H owbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
Иисус говорил им о том, что Лазарь умер, но ученики думали, что Он говорит об обыкновенном сне.
14 T hen said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
Тогда Он сказал им прямо: – Лазарь умер.
15 A nd I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
Ради вас и ради того, чтобы вы поверили, Я рад, что Меня там не было. Но сейчас пойдем к нему.
16 T hen said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
Тогда Фома, которого еще называли Близнец, сказал остальным ученикам: – Пойдем и мы и умрем с Ним! Иисус утешает Марию и Марфу
17 T hen when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
Придя туда, Иисус узнал, что тело Лазаря уже четыре дня в могиле.
18 N ow Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
Вифания была стадиях в пятнадцати от Иерусалима,
19 a nd many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
и к Марфе с Марией пришло много иудеев, чтобы выразить свое соболезнование по поводу смерти их брата.
20 T hen Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
Когда Марфа услышала, что пришел Иисус, она пошла встретить Его, а Мария осталась дома.
21 T hen said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
– Господи, – сказала Марфа Иисусу, – если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы.
22 B ut I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
Но я знаю, что Бог и сейчас даст Тебе, что бы Ты ни попросил.
23 J esus saith unto her, Thy brother shall rise again.
Иисус сказал ей: – Твой брат воскреснет.
24 M artha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
Марфа ответила: – Я знаю, что он воскреснет в День воскресения, в последний День.
25 J esus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
Иисус сказал ей: – Я – воскресение и жизнь. Тот, кто верит в Меня, если и умрет – оживет,
26 a nd whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
а кто живет и верит в Меня, тот никогда не умрет. Ты этому веришь?
27 S he saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
– Да, Господи, – сказала она, – я верю, что Ты Христос, Сын Бога, Который пришел в мир.
28 A nd when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
Сказав это, Марфа вернулась, отозвала свою сестру в сторону и сказала: – Учитель здесь, Он зовет тебя.
29 A s soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
Когда Мария это услышала, она тут же побежала Ему навстречу.
30 N ow Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
Иисус еще не вошел в селение и стоял там, где Марфа Его встретила.
31 T he Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
Когда иудеи, бывшие с ней в доме и утешавшие ее, заметили, как она быстро встала и вышла, они пошли за ней, решив, что она пошла к могиле плакать.
32 T hen when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Мария пришла туда, где был Иисус, и, увидев Его, упала к Его ногам, говоря: – Господи, если бы Ты был здесь, мой брат бы не умер.
33 W hen Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
Иисус, видя, что плачет и она, и иудеи, которые с ней, и Сам сильно расстроился и опечалился.
34 a nd said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
– Куда вы его положили? – спросил Он. – Пойдем, и Ты Сам увидишь, Господин, – сказали они.
35 J esus wept.
Иисус заплакал.
36 T hen said the Jews, Behold how he loved him!
Иудеи говорили между собой: – Смотрите, как Он его любил. Иисус воскрешает Лазаря из мертвых
37 A nd some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
Некоторые, однако же, говорили: – Неужели Он, Который открыл глаза слепому, не мог сделать так, чтобы этот человек не умер?
38 J esus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
Иисус, все еще печальный, пошел к могиле. Это была пещера в скале, ко входу которой был привален камень.
39 J esus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
– Уберите камень, – велел Он. Марфа, сестра умершего, сказала: – Господи, но там ведь уже тяжелый запах – Лазарь четыре дня как в могиле.
40 J esus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
Тогда Иисус сказал: – Разве Я не говорил тебе, что если ты будешь верить, то увидишь Божью славу?
41 T hen they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
Тогда камень убрали. Иисус же посмотрел на небо и сказал: – Отец, благодарю Тебя за то, что Ты услышал Меня.
42 A nd I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
Я знаю, что Ты всегда слышишь Меня, но Я сказал это ради тех, кто стоит здесь, чтобы они поверили, что Ты послал Меня.
43 A nd when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
Сказав это, Иисус громко позвал: – Лазарь, выходи!
44 A nd he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
Умерший вышел. Его руки и ноги были обвязаны погребальными полотнами, а лицо закрыто платком. – Развяжите его, пусть он идет, – сказал Иисус. Заговор религиозных вождей
45 T hen many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
Многие из иудеев, которые пришли навестить Марию и видели, что сделал Иисус, поверили в Него.
46 B ut some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
Но некоторые из них пошли к фарисеям и рассказали им обо всем, что сделал Иисус.
47 T hen gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
Первосвященники и фарисеи тогда созвали совет. – Что нам делать? – спрашивали они. – Этот Человек творит много знамений.
48 I f we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
Если мы позволим Ему продолжать, то все поверят в Него, и тогда римляне придут и уничтожат и наш храм, и наш народ.
49 A nd one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
Кайафа, один из них, который в тот год был первосвященником, сказал: – Вы ничего не понимаете!
50 n or consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
Вы не можете понять, что лучше для вас, чтобы один человек умер за народ, чем погиб бы весь народ.
51 A nd this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
Он сказал это не от себя, но, будучи в этот год первосвященником, он изрек пророчество о том, что Иисус умрет за народ,
52 A nd not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
и не только за иудейский народ, но и для того, чтобы собрать воедино рассеянных повсюду детей Божьих.
53 T hen from that day forth they took counsel together for to put him to death.
С этого дня они стали думать, как убить Иисуса.
54 J esus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
И поэтому Иисус уже не ходил открыто среди иудеев. Он ушел в местность, расположенную недалеко от пустыни, в город Ефрем. Там Он и остался со Своими учениками.
55 A nd the Jews’ passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
Приближался иудейский праздник Пасхи, и многие жители страны шли в Иерусалим для обрядового очищения перед Пасхой.
56 T hen sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
Они искали Иисуса и, стоя в храме, спрашивали друг друга: – Как вы думаете? Он, наверняка, не придет на праздник?
57 N ow both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.
А первосвященники и фарисеи отдали распоряжение о том, что если кто-либо узнает, где находится Иисус, то должен сообщить им, чтобы они могли арестовать Его.