1 F or as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:
Мне нет нужды писать вам о помощи святым.
2 f or I know the forwardness of your mind, for which I boast of you to them of Macedonia, that Achaia was ready a year ago; and your zeal hath provoked very many.
Я знаю ваше горячее желание помочь, и я даже хвалил вас перед македонцами. Я говорил им о том, что вы в Ахаии готовы были к такому пожертвованию еще в прошлом году, и ваше рвение побудило и их к действиям.
3 Y et have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready:
Я посылаю к вам братьев, чтобы в этом случае наша похвала о вас не была пустой и чтобы вы оказались готовы, как я и говорил вам.
4 l est haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting.
Ведь если македонцы придут со мной и найдут, что вы, о ком мы говорили с такой уверенностью, не готовы, то нам будет стыдно, не говоря уже о вас.
5 T herefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your bounty, whereof ye had notice before, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not as of covetousness.
Поэтому я посчитал необходимым убедить братьев посетить вас заранее, чтобы завершить сбор пожертвований, как вы сами обещали. Тогда и будет видно, что вы делаете это не по принуждению, а добровольно.
6 B ut this I say, He which soweth sparingly shall reap also sparingly; and he which soweth bountifully shall reap also bountifully.
Помните: кто скупо сеет, тот скупо и жнет, и кто сеет щедро, тот щедро и жнет.
7 E very man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.
Каждый пусть дает столько, сколько ему подсказывает сердце, не с огорчением и не по принуждению, потому что Бог любит того, кто жертвует с радостью.
8 A nd God is able to make all grace abound toward you; that ye, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work:
Бог может обеспечить вас всем, что нужно, чтобы у вас всегда было всего в достатке и с лихвой хватало еще на любое доброе дело,
9 ( as it is written, He hath dispersed abroad; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever.
как написано: «Он щедро раздал свое имущество бедным, и его праведность длится вовек».
10 N ow he that ministereth seed to the sower both minister bread for your food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness;)
И Тот, Кто дает семя сеятелю, Кто дает людям хлеб в пищу, Тот умножит посеянное вами и увеличит жатву вашей праведности.
11 b eing enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to God.
Вы станете так богаты всем, что всегда сможете щедро помогать людям, и за ваш щедрый дар, переданный через нас, они будут благодарить Бога.
12 F or the administration of this service not only supplieth the want of the saints, but is abundant also by many thanksgivings unto God;
Ваше служение не только помогает нуждам святых, но и вызывает все большую и большую благодарность Богу!
13 w hiles by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection unto the gospel of Christ, and for your liberal distribution unto them, and unto all men;
И, видя это ваше служение милосердия, люди будут славить Бога за вас, потому что вы верны Радостной Вести Христа, которую вы исповедуете, и делитесь с ними и со всеми тем, что имеете сами.
14 a nd by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you.
Они будут молиться о вас и будут тянуться к вам благодаря безмерной благодати, которая дана вам Богом.
15 T hanks be unto God for his unspeakable gift.
Благодарность Богу за Его неописуемый дар!