1 A nd God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged;
Но Бог помнил о Ное и о всех диких животных и скоте, которые были с ним в ковчеге, и Он послал ветер на землю, и воды стали убывать.
2 t he fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;
Источники бездны и окна неба закрылись, и дождь перестал литься с неба.
3 a nd the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated.
Вода медленно уходила с земли, и к сто пятидесятому дню она сильно убыла.
4 A nd the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.
На семнадцатый день седьмого месяца ковчег остановился на Араратских горах.
5 A nd the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.
Воды продолжали убывать до десятого месяца, и в первый день десятого месяца стали видны вершины гор.
6 A nd it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
Через сорок дней Ной открыл окно, которое он сделал в ковчеге,
7 a nd he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
и выпустил ворона, и тот улетал и прилетал обратно до тех пор, пока вода на земле не высохла.
8 A lso he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
Потом Ной выпустил голубя, чтобы увидеть, сошла ли вода с поверхности земли,
9 b ut the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark.
но голубь не нашел сухого места, чтобы опуститься, и вернулся к Ною в ковчег, потому что вода покрывала всю землю. Ной протянул руку и взял голубя обратно к себе в ковчег.
10 A nd he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;
Спустя семь дней он опять выпустил голубя из ковчега.
11 a nd the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
Когда вечером голубь вернулся, в клюве у него был свежесорванный масличный лист. Тогда Ной понял, что вода сошла с земли.
12 A nd he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more.
Он подождал еще семь дней и снова выпустил голубя, и на этот раз голубь не вернулся.
13 A nd it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.
К первому дню первого месяца шестьсот первого года жизни Ноя земля высохла от воды. Ной поднял крышу ковчега, выглянул и увидел, что земля сухая.
14 A nd in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried.
К двадцать седьмому дню второго месяца земля стала совершенно сухой.
15 A nd God spake unto Noah, saying,
Тогда Бог сказал Ною:
16 G o forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons’ wives with thee.
– Выйди из ковчега, и ты, и твоя жена, и твои сыновья, и их жены.
17 B ring forth with thee every living thing that is with thee, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.
Выведи наружу все живые существа, которые с тобой – птиц, зверей и всех пресмыкающихся, чтобы они могли расти числом, и плодиться, и размножаться на земле.
18 A nd Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons’ wives with him:
И Ной вышел из ковчега вместе со своими сыновьями, женой и женами своих сыновей.
19 e very beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark.
Все звери и все пресмыкающиеся, и все птицы – все, что движется по земле – вышли из ковчега, один вид за другим. Бог заключает завет с Ноем
20 A nd Noah builded an altar unto the Lord; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar.
Ной построил Господу жертвенник и принес на нем жертву всесожжения из всех видов чистых животных и птиц.
21 A nd the Lord smelled a sweet savour; and the Lord said in his heart, I will not again curse the ground any more for man’s sake; for the imagination of man’s heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done.
Господь почувствовал приятный запах и сказал в сердце Своем: «Никогда впредь не стану Я проклинать землю из-за человека, хотя всякое помышление его сердца порочно с детства. И никогда впредь не уничтожу всех живых существ, как в этот раз.
22 W hile the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.
Пока существует земля, не прекратятся сев и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь».