1 A nd he arose from thence, and cometh into the coasts of Judæa by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
Иисус встал и направился оттуда в Иудею и в земли за Иорданом. К Нему опять сходились толпы, и Он, как обычно, учил их.
2 A nd the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.
К Нему подошли фарисеи и, чтобы поймать Его на слове, спросили: – Разрешено ли мужу разводиться с женой?
3 A nd he answered and said unto them, What did Moses command you?
– А что вам повелел Моисей? – спросил в ответ Иисус.
4 A nd they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
Они ответили: – Моисей разрешил давать жене разводное письмо и отпускать ее.
5 A nd Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.
– Это повеление дано вам из-за жестокости ваших сердец, – ответил Иисус. –
6 B ut from the beginning of the creation God made them male and female.
А в начале творения Бог «сотворил их мужчиной и женщиной».
7 F or this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
«Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой,
8 a nd they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.
и двое станут одной плотью». Так что их уже не двое, они – одна плоть.
9 W hat therefore God hath joined together, let not man put asunder.
Итак, что Бог соединил, то человек не должен разделять.
10 A nd in the house his disciples asked him again of the same matter.
Позже, в доме, ученики опять спросили Иисуса об этом.
11 A nd he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
Он ответил им так: – Каждый, кто разводится со своей женой и женится на другой, нарушает супружескую верность.
12 A nd if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
И если жена разводится со своим мужем и выходит замуж за другого, она также нарушает супружескую верность. Иисус благословляет маленьких детей (Мат. 19: 13-15; Лк. 18: 15-17)
13 A nd they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
К Иисусу приносили детей, чтобы Он прикоснулся к ним. А ученики их бранили.
14 B ut when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
Но когда Иисус это увидел, Он рассердился и сказал: – Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что таким, как они, принадлежит Божье Царство.
15 V erily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
Говорю вам истину: кто не примет Божье Царство, как ребенок, тот не войдет в него.
16 A nd he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
И обняв детей, Он благословлял их, возлагая на них руки. Разговор Иисуса с богатым человеком (Мат. 19: 16-30; Лк. 18: 18-30)
17 A nd when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?
Когда Иисус отправился дальше, к Нему подбежал один человек, пал перед Ним на колени и спросил: – Благой Учитель! Что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?
18 A nd Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God.
– Почему ты называешь Меня благим? – ответил Иисус. – Никто не благ, кроме одного Бога.
19 T hou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.
Ты знаешь заповеди: «Не убивай», «Не нарушай супружескую верность», «Не кради», «Не лжесвидетельствуй», «Не обманывай», «Почитай отца и мать».
20 A nd he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
– Учитель, – сказал он, – все это я соблюдаю еще с дней моей юности.
21 T hen Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
Иисус, посмотрев на него, полюбил его и сказал: – Одного тебе не хватает: пойди, продай то, что имеешь, и раздай деньги бедным, и тогда у тебя будет сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной.
22 A nd he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
Услышав это, человек помрачнел и ушел опечаленный, потому что он был очень богат.
23 A nd Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
Оглядевшись вокруг, Иисус сказал ученикам: – Как трудно богатым войти в Божье Царство!
24 A nd the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
Ученики были поражены такими словами, но Иисус снова повторил им: – Дети, как трудно надеющимся на богатство войти в Божье Царство!
25 I t is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Божье Царство.
26 A nd they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
Ученики в крайнем изумлении говорили друг другу: – Кто же тогда вообще может быть спасен?
27 A nd Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
Иисус посмотрел на них и сказал: – Людям это невозможно, но только не Богу, потому что все возможно Богу.
28 T hen Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
Тогда Петр сказал Ему: – Вот, мы все оставили и пошли за Тобой.
29 A nd Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel’s,
Иисус ответил: – Говорю вам истину: каждый, кто оставил дом или братьев, или сестер, или мать, или отца, или детей, или земли ради Меня и ради Радостной Вести,
30 b ut he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
получит в этой жизни в сто раз больше и домов, и братьев, и сестер, и матерей, и детей, и земель, вместе с преследованиями, а в будущем веке он получит жизнь вечную.
31 B ut many that are first shall be last; and the last first.
Однако многие из тех, кто сейчас первые, станут последними, а последние – первыми. Иисус в третий раз говорит о Своей смерти и воскресении (Мат. 20: 17-19; Лк. 18: 31-33)
32 A nd they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,
Они шли в Иерусалим. Иисус шел впереди встревоженных учеников, а за ними следовал испуганный народ. Снова отведя двенадцать в сторону, Иисус стал рассказывать им о том, что с Ним будет.
33 s aying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:
– Вот, мы идем в Иерусалим, там Сына Человеческого выдадут первосвященникам и учителям Закона. Они приговорят Его к смерти и отдадут язычникам.
34 a nd they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.
Те будут над Ним глумиться, плевать в Него, бичевать и затем убьют. Но через три дня Он воскреснет. Не господствуйте, но служите (Мат. 20: 20-28; Лк. 22: 24-27)
35 A nd James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.
К Иисусу подошли Иаков и Иоанн, сыновья Зеведея. – Учитель, – сказали они, – мы хотим, чтобы Ты сделал для нас то, о чем мы Тебя попросим.
36 A nd he said unto them, What would ye that I should do for you?
– Что вы хотите, чтобы Я для вас сделал? – спросил Он их.
37 T hey said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.
– Позволь нам в Твоей славе сесть одному по правую, а другому по левую руку от Тебя, – сказали они.
38 B ut Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
– Вы не знаете, о чем просите, – сказал им Иисус. – Можете ли вы выпить ту чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь?
39 A nd they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
– Можем, – ответили они. Тогда Иисус сказал им: – Пить чашу, которую Я пью, вы будете, и крещение, которым Я крещусь, вы тоже примете.
40 b ut to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.
Но кому сидеть по правую или по левую руку от Меня, решаю не Я, эти места принадлежат тем, кому они назначены.
41 A nd when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
Когда остальные десять учеников услышали это, они рассердились на Иакова и Иоанна.
42 B ut Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.
Иисус подозвал их и сказал: – Вы знаете, что те, кого считают правителями этого мира, властвуют над своими народами, и владеет людьми их знать.
43 B ut so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
Но у вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,
44 a nd whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.
и кто хочет быть среди вас первым, пусть будет для всех слугой.
45 F or even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
Ведь и Сын Человеческий пришел не для того, чтобы Ему служили, но чтобы служить другим и отдать Свою жизнь как выкуп за многих. Иисус исцеляет слепого нищего (Мат. 20: 29-34; Лк. 18: 35-43)
46 A nd they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimæus, the son of Timæus, sat by the highway side begging.
Они пришли в Иерихон. Позже, когда Иисус выходил из города вместе с учениками и большой толпой, у дороги сидел слепой нищий Вартимей (то есть сын Тимея).
47 A nd when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
Услышав, что мимо проходит Иисус из Назарета, он стал кричать: – Иисус, Сын Давида! Сжалься надо мной!
48 A nd many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou Son of David, have mercy on me.
Многие говорили ему, чтобы он замолчал, но Вартимей кричал еще громче: – Сын Давида! Сжалься надо мной!
49 A nd Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
Иисус остановился и велел позвать его. – Смелей! – сказали тогда слепому. – Поднимайся, Он зовет тебя!
50 A nd he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
Вартимей сбросил с себя плащ, вскочил и подошел к Иисусу.
51 A nd Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
– Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? – спросил Иисус. – Учитель, я хочу видеть, – ответил он.
52 A nd Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
– Иди, – сказал ему Иисус, – твоя вера исцелила тебя. Слепой сразу же обрел зрение и пошел по дороге за Иисусом.