1 P oi Gesù partì di là e se ne andò nei territori della Giudea e oltre il Giordano. Di nuovo si radunarono presso di lui delle folle; e di nuovo egli insegnava loro come era solito fare.
Иисус встал и направился оттуда в Иудею и в земли за Иорданом. К Нему опять сходились толпы, и Он, как обычно, учил их.
2 D ei farisei si avvicinarono a lui per metterlo alla prova, dicendo: «È lecito a un marito mandar via la moglie?»
К Нему подошли фарисеи и, чтобы поймать Его на слове, спросили: – Разрешено ли мужу разводиться с женой?
3 E gli rispose loro: «Che cosa vi ha comandato Mosè?»
– А что вам повелел Моисей? – спросил в ответ Иисус.
4 E ssi dissero: «Mosè permise di scrivere un atto di ripudio e di mandarla via ».
Они ответили: – Моисей разрешил давать жене разводное письмо и отпускать ее.
5 G esù disse loro: «È per la durezza del vostro cuore che Mosè scrisse per voi quella norma;
– Это повеление дано вам из-за жестокости ваших сердец, – ответил Иисус. –
6 m a al principio della creazione li fece maschio e femmina.
А в начале творения Бог «сотворил их мужчиной и женщиной».
7 P erciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre {e si unirà a sua moglie},
«Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой,
8 e i due saranno una sola carne. Così non sono più due, ma una sola carne.
и двое станут одной плотью». Так что их уже не двое, они – одна плоть.
9 L ’uomo, dunque, non separi quel che Dio ha unito».
Итак, что Бог соединил, то человек не должен разделять.
10 I n casa i discepoli lo interrogarono di nuovo sullo stesso argomento.
Позже, в доме, ученики опять спросили Иисуса об этом.
11 E gli disse loro: «Chiunque manda via sua moglie e ne sposa un’altra, commette adulterio verso di lei;
Он ответил им так: – Каждый, кто разводится со своей женой и женится на другой, нарушает супружескую верность.
12 e se lei ripudia suo marito e ne sposa un altro, commette adulterio». Gesù benedice i bambini
И если жена разводится со своим мужем и выходит замуж за другого, она также нарушает супружескую верность. Иисус благословляет маленьких детей (Мат. 19: 13-15; Лк. 18: 15-17)
13 G li presentavano dei bambini perché li toccasse; ma i discepoli sgridavano coloro che glieli presentavano.
К Иисусу приносили детей, чтобы Он прикоснулся к ним. А ученики их бранили.
14 G esù, veduto ciò, si indignò e disse loro: «Lasciate che i bambini vengano da me; non glielo vietate, perché il regno di Dio è di chi è come loro.
Но когда Иисус это увидел, Он рассердился и сказал: – Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что таким, как они, принадлежит Божье Царство.
15 I n verità io vi dico che chiunque non avrà ricevuto il regno di Dio come un bambino, non vi entrerà affatto».
Говорю вам истину: кто не примет Божье Царство, как ребенок, тот не войдет в него.
16 E , presili in braccio, li benediceva ponendo le mani su di loro. Il giovane ricco
И обняв детей, Он благословлял их, возлагая на них руки. Разговор Иисуса с богатым человеком (Мат. 19: 16-30; Лк. 18: 18-30)
17 M entre Gesù usciva per la via, un tale accorse e, inginocchiatosi davanti a lui, gli domandò: «Maestro buono, che cosa devo fare per ereditare la vita eterna?»
Когда Иисус отправился дальше, к Нему подбежал один человек, пал перед Ним на колени и спросил: – Благой Учитель! Что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?
18 G esù gli disse: «Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, tranne uno solo, cioè Dio.
– Почему ты называешь Меня благим? – ответил Иисус. – Никто не благ, кроме одного Бога.
19 T u sai i comandamenti: “Non uccidere; non commettere adulterio; non rubare; non dire falsa testimonianza; non frodare nessuno; onora tuo padre e tua madre” ».
Ты знаешь заповеди: «Не убивай», «Не нарушай супружескую верность», «Не кради», «Не лжесвидетельствуй», «Не обманывай», «Почитай отца и мать».
20 E d egli gli disse: «Maestro, tutte queste cose le ho osservate fin dalla mia gioventù».
– Учитель, – сказал он, – все это я соблюдаю еще с дней моей юности.
21 G esù, guardatolo, l’amò e gli disse: «Una cosa ti manca! Va’, vendi tutto ciò che hai e dàllo ai poveri, e avrai un tesoro in cielo; poi vieni e seguimi».
Иисус, посмотрев на него, полюбил его и сказал: – Одного тебе не хватает: пойди, продай то, что имеешь, и раздай деньги бедным, и тогда у тебя будет сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной.
22 M a egli, rattristato da quella parola, se ne andò dolente perché aveva molti beni.
Услышав это, человек помрачнел и ушел опечаленный, потому что он был очень богат.
23 G esù, guardatosi attorno, disse ai suoi discepoli: «Quanto difficilmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio!»
Оглядевшись вокруг, Иисус сказал ученикам: – Как трудно богатым войти в Божье Царство!
24 I discepoli si stupirono di queste sue parole. E Gesù replicò loro: «Figlioli, quanto è difficile entrare nel regno di Dio!
Ученики были поражены такими словами, но Иисус снова повторил им: – Дети, как трудно надеющимся на богатство войти в Божье Царство!
25 È più facile per un cammello passare attraverso la cruna di un ago, che per un ricco entrare nel regno di Dio».
Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Божье Царство.
26 E d essi, sempre più stupiti, dicevano tra di loro: «Chi dunque può essere salvato?»
Ученики в крайнем изумлении говорили друг другу: – Кто же тогда вообще может быть спасен?
27 G esù fissò lo sguardo su di loro e disse: «Agli uomini è impossibile, ma non a Dio; perché ogni cosa è possibile a Dio».
Иисус посмотрел на них и сказал: – Людям это невозможно, но только не Богу, потому что все возможно Богу.
28 P ietro gli disse: «Ecco, noi abbiamo lasciato ogni cosa e ti abbiamo seguito».
Тогда Петр сказал Ему: – Вот, мы все оставили и пошли за Тобой.
29 G esù disse: «In verità vi dico che non vi è nessuno che abbia lasciato casa, o fratelli, o sorelle, o madre, o padre, o figli, o campi, a causa mia e a causa del vangelo,
Иисус ответил: – Говорю вам истину: каждый, кто оставил дом или братьев, или сестер, или мать, или отца, или детей, или земли ради Меня и ради Радостной Вести,
30 i l quale ora, in questo tempo, non ne riceva cento volte tanto: case, fratelli, sorelle, madri, figli, campi, insieme a persecuzioni e, nel secolo a venire, la vita eterna.
получит в этой жизни в сто раз больше и домов, и братьев, и сестер, и матерей, и детей, и земель, вместе с преследованиями, а в будущем веке он получит жизнь вечную.
31 M a molti primi saranno ultimi e gli ultimi, primi». Gesù predice per la terza volta la Passione e la risurrezione
Однако многие из тех, кто сейчас первые, станут последними, а последние – первыми. Иисус в третий раз говорит о Своей смерти и воскресении (Мат. 20: 17-19; Лк. 18: 31-33)
32 M entre erano in cammino salendo a Gerusalemme, Gesù andava davanti a loro; essi erano turbati; quelli che seguivano erano pieni di timore. Egli prese di nuovo da parte i dodici e cominciò a dir loro le cose che stavano per accadergli:
Они шли в Иерусалим. Иисус шел впереди встревоженных учеников, а за ними следовал испуганный народ. Снова отведя двенадцать в сторону, Иисус стал рассказывать им о том, что с Ним будет.
33 « Noi saliamo a Gerusalemme e il Figlio dell’uomo sarà dato nelle mani dei capi dei sacerdoti e degli scribi. Essi lo condanneranno a morte e lo consegneranno ai pagani,
– Вот, мы идем в Иерусалим, там Сына Человеческого выдадут первосвященникам и учителям Закона. Они приговорят Его к смерти и отдадут язычникам.
34 i quali lo scherniranno, gli sputeranno addosso, lo flagelleranno e lo uccideranno; ma dopo tre giorni egli risusciterà». Risposta di Gesù alla domanda di Giacomo e di Giovanni
Те будут над Ним глумиться, плевать в Него, бичевать и затем убьют. Но через три дня Он воскреснет. Не господствуйте, но служите (Мат. 20: 20-28; Лк. 22: 24-27)
35 G iacomo e Giovanni, figli di Zebedeo, si avvicinarono a lui, dicendogli: «Maestro, desideriamo che tu faccia per noi quello che ti chiederemo ».
К Иисусу подошли Иаков и Иоанн, сыновья Зеведея. – Учитель, – сказали они, – мы хотим, чтобы Ты сделал для нас то, о чем мы Тебя попросим.
36 E gli disse loro: «Che volete che io faccia per voi?»
– Что вы хотите, чтобы Я для вас сделал? – спросил Он их.
37 E ssi gli dissero: «Concedici di sedere uno alla tua destra e l’altro alla tua sinistra nella tua gloria».
– Позволь нам в Твоей славе сесть одному по правую, а другому по левую руку от Тебя, – сказали они.
38 M a Gesù disse loro: «Voi non sapete quello che chiedete. Potete voi bere il calice che io bevo, o essere battezzati del battesimo del quale io sono battezzato?»
– Вы не знаете, о чем просите, – сказал им Иисус. – Можете ли вы выпить ту чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь?
39 E ssi gli dissero: «Lo possiamo». E Gesù disse loro: «Voi certo berrete il calice che io bevo e sarete battezzati del battesimo del quale io sono battezzato;
– Можем, – ответили они. Тогда Иисус сказал им: – Пить чашу, которую Я пью, вы будете, и крещение, которым Я крещусь, вы тоже примете.
40 m a quanto al sedersi alla mia destra o alla mia sinistra, non sta a me concederlo, ma è per quelli a cui è stato preparato».
Но кому сидеть по правую или по левую руку от Меня, решаю не Я, эти места принадлежат тем, кому они назначены.
41 I dieci, udito ciò, cominciarono a indignarsi con Giacomo e Giovanni.
Когда остальные десять учеников услышали это, они рассердились на Иакова и Иоанна.
42 M a Gesù, chiamatili a sé, disse loro: «Voi sapete che quelli che sono reputati prìncipi delle nazioni le signoreggiano e che i loro grandi esercitano autorità su di esse.
Иисус подозвал их и сказал: – Вы знаете, что те, кого считают правителями этого мира, властвуют над своими народами, и владеет людьми их знать.
43 M a non è così tra di voi; anzi, chiunque vorrà essere grande fra voi sarà vostro servitore;
Но у вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,
44 e chiunque tra di voi vorrà essere primo sarà servo di tutti.
и кто хочет быть среди вас первым, пусть будет для всех слугой.
45 P oiché anche il Figlio dell’uomo non è venuto per essere servito, ma per servire e per dare la sua vita come prezzo di riscatto per molti». Gesù guarisce Bartimeo, il cieco
Ведь и Сын Человеческий пришел не для того, чтобы Ему служили, но чтобы служить другим и отдать Свою жизнь как выкуп за многих. Иисус исцеляет слепого нищего (Мат. 20: 29-34; Лк. 18: 35-43)
46 P oi giunsero a Gerico. E come Gesù usciva da Gerico con i suoi discepoli e con una gran folla, il figlio di Timeo, Bartimeo, cieco mendicante, sedeva presso la strada.
Они пришли в Иерихон. Позже, когда Иисус выходил из города вместе с учениками и большой толпой, у дороги сидел слепой нищий Вартимей (то есть сын Тимея).
47 U dito che chi passava era Gesù il Nazareno, si mise a gridare e a dire: «Gesù, Figlio di Davide, abbi pietà di me!»
Услышав, что мимо проходит Иисус из Назарета, он стал кричать: – Иисус, Сын Давида! Сжалься надо мной!
48 E molti lo sgridavano perché tacesse, ma quello gridava più forte: «Figlio di Davide, abbi pietà di me!»
Многие говорили ему, чтобы он замолчал, но Вартимей кричал еще громче: – Сын Давида! Сжалься надо мной!
49 G esù, fermatosi, disse: «Chiamatelo! » E chiamarono il cieco, dicendogli: «Coraggio, àlzati! Egli ti chiama».
Иисус остановился и велел позвать его. – Смелей! – сказали тогда слепому. – Поднимайся, Он зовет тебя!
50 A llora il cieco, gettato via il mantello, balzò in piedi e venne da Gesù.
Вартимей сбросил с себя плащ, вскочил и подошел к Иисусу.
51 E Gesù, rivolgendosi a lui, gli disse: «Che cosa vuoi che ti faccia?» Il cieco gli rispose: «Rabbunì, che io recuperi la vista».
– Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? – спросил Иисус. – Учитель, я хочу видеть, – ответил он.
52 G esù gli disse: «Va’, la tua fede ti ha salvato». In quell’istante egli recuperò la vista e lo seguiva per la via.
– Иди, – сказал ему Иисус, – твоя вера исцелила тебя. Слепой сразу же обрел зрение и пошел по дороге за Иисусом.