Giobbe 32 ~ Иов 32

picture

1 Q uei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe, perché egli si credeva giusto.

Тогда трое друзей перестали спорить с Иовом, потому что он был уверен в своей правоте.

2 A llora l’ira di Eliu, figlio di Baracheel il Buzita, della tribù di Ram, si accese.

Но Елиуй, сын Барахела, потомок Буза, из рода Рам, разгневался на Иова за то, что тот считал себя праведным перед Богом.

3 L a sua ira si accese contro Giobbe, perché questi riteneva che la propria giustizia fosse superiore a quella di Dio; si accese anche contro i tre amici di lui perché non avevano trovato che rispondere, sebbene condannassero Giobbe.

Он разгневался и на трех его друзей за то, что не сумев возразить, они клеветали на Иова.

4 O ra, siccome quelli erano più anziani di lui,

Но Елиуй ждал, прежде чем заговорить с Иовом, потому что остальные были старше его.

5 E liu aveva aspettato a parlare a Giobbe; ma quando vide che dalla bocca di quei tre uomini non usciva più risposta, si accese d’ira.

Когда же он увидел, что тем троим нечего больше сказать, он разгневался. Первая речь Елиуя

6 E liu, figlio di Baracheel il Buzita, rispose e disse: «Io sono giovane d’età e voi siete vecchi; perciò mi sono tenuto indietro e non ho ardito esporvi il mio pensiero.

И тогда Елиуй, сын Барахела, потомок Буза, сказал: – Я молод годами, вы же в преклонных летах; поэтому я и робел, и не смел вам высказать свое мнение.

7 D icevo: “Parleranno i giorni, il gran numero degli anni insegnerà la saggezza”.

Я думал: «Пусть говорит возраст; пусть преклонные годы учат мудрости».

8 M a quel che rende intelligente l’uomo è lo spirito, è il soffio dell’Onnipotente.

Но нет, это дух в человеке и дыхание Всемогущего разум дают.

9 N on quelli di lunga età sono saggi, né i vecchi sono quelli che comprendono il giusto.

Не одни старики мудры, не одни престарелые знают правду.

10 P erciò dico: “Ascoltatemi; vi esporrò anch’io il mio pensiero”.

Поэтому говорю я: «Внимайте мне! Я тоже скажу вам, что знаю». Елиуй обвиняет друзей

11 E cco, ho aspettato i vostri discorsi, ho ascoltato i vostri argomenti, mentre andavate cercando altre parole.

Я ждал, пока вы говорили, суждения ваши слушал; пока вы искали слова,

12 V i ho seguito attentamente, ed ecco, nessuno di voi ha convinto Giobbe, nessuno ha risposto alle sue parole.

я вглядывался в вас. Но никто из вас Иова не опроверг, на слова его не ответил.

13 N on avete dunque ragione di dire: “Abbiamo trovato la saggezza! Dio soltanto lo farà cedere; non l’uomo!”

Не говорите: «Мы мудрость нашли: пусть Бог обличает его, а не человек».

14 E gli non ha diretto i suoi discorsi contro di me e io non gli risponderò con le vostre parole.

Если бы против меня он обратил речь свою, то я не как вы отвечал бы ему.

15 E ccoli sconcertati! Non rispondono più, non trovano più parole.

Они испугались и больше не отвечают, слов у них не осталось.

16 H o aspettato che non parlassero più, che tacessero e non rispondessero più.

Ждать ли мне, раз они замолчали, раз они стоят здесь, не отвечая?

17 M a ora risponderò anch’io per mio conto, esporrò anch’io il mio pensiero!

Мне ведь тоже есть что сказать, я тоже выскажу свое мнение.

18 P erché sono pieno di parole, lo spirito che è dentro di me mi stimola.

Я переполнен словами, дух во мне побуждает меня.

19 E cco, il mio intimo è come vino rinchiuso, è simile a otri pieni di vino nuovo, che stanno per scoppiare.

Сердце мое, как вино неоткрытое, как новые бурдюки, готовые разорваться.

20 P arlerò dunque e mi sentirò meglio, aprirò le labbra e risponderò!

Заговорю и найду покой; разомкну уста свои и отвечу;

21 L asciate che io parli senza riguardi personali, senza adulare nessuno;

не буду смотреть ни на чье лицо и льстить никому не стану,

22 p oiché adulare io non so; se lo facessi, il mio Creatore presto mi toglierebbe di mezzo.

ведь я не умею льстить – иначе скоро убил бы меня мой Творец!