Genesi 25 ~ Бытие 25

picture

1 P oi Abraamo prese un’altra moglie, di nome Chetura.

Авраам взял себе другую жену, которую звали Хеттура.

2 Q uesta gli partorì Zimran, Iocsan, Medan, Madian, Isbac e Suac.

Она родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха.

3 I ocsan generò Seba e Dedan. I figli di Dedan furono gli Assurim, i Letusim e i Leummim.

Иокшан был отцом Шевы и Дедана; потомками Дедана были ашуриты, летушиты и леюмиты.

4 E i figli di Madian furono Efa, Efer, Anoc, Abida ed Eldaa. Tutti questi furono i figli di Chetura.

Сыновьями Мадиана были Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Елдага. Все они были потомками Хеттуры.

5 A braamo diede tutto ciò che possedeva a Isacco;

Авраам оставил все, что у него было, Исааку.

6 m a ai figli delle sue concubine fece dei doni e, mentre era ancora in vita, li mandò lontano da suo figlio Isacco, verso levante, nella terra d’Oriente.

Сыновьям наложниц он еще при жизни дал подарки и отослал их от своего сына Исаака на восток, в восточную землю.

7 L a durata della vita di Abraamo fu di centossettantacinque anni.

Всего Авраам прожил сто семьдесят пять лет.

8 P oi Abraamo spirò in prospera vecchiaia, attempato e sazio di giorni, e fu riunito al suo popolo.

Он испустил последний вздох и умер в глубокой старости, насытившись жизнью, и отошел к своим предкам.

9 I sacco e Ismaele, suoi figli, lo seppellirono nella grotta di Macpela nel campo di Efron, figlio di Soar l’Ittita, di fronte a Mamre:

Его сыновья Исаак и Измаил похоронили его в пещере Махпела рядом с Мамре, на поле хетта Эфрона, сына Цохара,

10 c ampo che Abraamo aveva comprato dai figli di Chet. Lì furono sepolti Abraamo e sua moglie Sara.

которое Авраам купил у хеттов. Там Авраам был погребен рядом со своей женой Саррой.

11 D opo la morte di Abraamo, Dio benedisse suo figlio Isacco; e Isacco abitò presso il pozzo di Lacai-Roi. Discendenti d’Ismaele

После смерти Авраама Бог благословил его сына Исаака, который тогда жил возле Беэр-лахай-рои. Потомки Измаила (1 Пар. 1: 28-31)

12 O r questi sono i discendenti d’Ismaele, figlio di Abraamo, che Agar l’Egiziana, serva di Sara, aveva partorito ad Abraamo.

Вот родословие Измаила, сына Авраама, которого Саррина служанка, египтянка Агарь, родила Аврааму:

13 Q uesti sono i nomi dei figli d’Ismaele, secondo le loro generazioni: Nebaiot, il primogenito d’Ismaele; poi Chedar, Adbeel, Mibsam,

и вот имена сыновей Измаила, перечисленные в порядке их рождения: Невайот – первенец Измаила, Кедар, Адбеел, Мивсам,

14 M isma, Duma, Massa,

Мишма, Дума, Масса,

15 A dad, Tema, Ietur, Nafis e Chedma.

Хадад, Тема, Иетур, Нафиш и Кедма.

16 Q uesti sono i figli d’Ismaele e questi i loro nomi, secondo i loro villaggi e i loro accampamenti. Furono i dodici capi dei loro popoli.

Это имена сыновей Измаила, имена двенадцати вождей родов по их поселениям и кочевьям.

17 G li anni della vita d’Ismaele furono centotrentasette; poi morì, e fu riunito al suo popolo.

Всего Измаил жил сто тридцать семь лет. Он испустил последний вздох и умер, и отошел к своим предкам.

18 I suoi figli abitarono da Avila fino a Sur, che è di fronte all’Egitto, andando verso l’Assiria. Egli si era stabilito di fronte a tutti i suoi fratelli. Discendenti d’Isacco

Его потомки поселились в области от Хавилы до Сура, возле границы Египта, на пути к Ашшуру. Они жили во вражде со всеми братьями. Сыновья Исаака – Иаков и Исав

19 Q uesti sono i discendenti d’Isacco, figlio di Abraamo.

Вот рассказ об Исааке, сыне Авраама: У Авраама родился Исаак.

20 A braamo generò Isacco; Isacco aveva quarant’anni quando prese per moglie Rebecca, figlia di Betuel, l’Arameo di Paddan-Aram, e sorella di Labano l’Arameo.

Исааку было сорок лет, когда он женился на Ревекке, дочери арамея Бетуила из Паддан-Арама и сестре арамея Лавана.

21 I sacco implorò il Signore per sua moglie Rebecca, perché ella era sterile. Il Signore l’esaudì e Rebecca, sua moglie, concepì.

Исаак молил Господа за жену, потому что она была бесплодна. Господь ответил на его молитву, и его жена Ревекка забеременела.

22 I bambini si urtavano nel suo grembo ed ella disse: «Se così è, perché vivo?» E andò a consultare il Signore.

Дети стали толкать друг друга в ее утробе, и она сказала: – За что мне это? И она пошла спросить Господа.

23 I l Signore le disse: «Due nazioni sono nel tuo grembo e due popoli separati usciranno dal tuo seno. Uno dei due popoli sarà più forte dell’altro, e il maggiore servirà il minore ».

Господь сказал ей: – Два племени в чреве твоем, два народа произойдут из тебя и разделятся; один будет сильнее другого, и старший будет служить младшему.

24 Q uando venne per lei il tempo di partorire, ecco che lei aveva due gemelli nel grembo.

Когда пришло ей время родить, во чреве ее действительно оказались мальчики-близнецы.

25 I l primo che nacque era rosso e peloso come un mantello di pelo. Così fu chiamato Esaù.

Первый родился красный, и все его тело было покрыто волосами как ворсистой одеждой; поэтому его назвали Исав.

26 D opo nacque suo fratello, che con la mano teneva il calcagno di Esaù e fu chiamato Giacobbe. Isacco aveva sessant’anni quando Rebecca li partorì. Esaù vende il suo diritto di primogenitura

Потом появился его брат, держась рукой за пятку Исава; поэтому он был назван Иаков. Исааку было шестьдесят лет, когда Ревекка родила их. Исав продает свое первородство

27 I due bambini crebbero. Esaù divenne un esperto cacciatore, un uomo di campagna, e Giacobbe un uomo tranquillo che se ne stava nelle tende.

Мальчики выросли: Исав был искусный охотник, человек полей, а Иаков был человек тихий, живущий среди шатров.

28 I sacco amava Esaù, perché la cacciagione era di suo gusto. Rebecca invece amava Giacobbe.

Исаак, которому была по вкусу дичь, больше любил Исава, но Ревекка больше любила Иакова.

29 O r mentre Giacobbe faceva cuocere una minestra, Esaù sopraggiunse dai campi, tutto stanco.

Однажды, когда Иаков готовил похлебку, Исав вернулся с поля очень голодный.

30 E saù disse a Giacobbe: «Dammi per favore da mangiare un po’ di questa minestra rossa, perché sono stanco». Perciò fu chiamato Edom.

Он сказал Иакову: – Скорее, дай мне поесть немного того красного, что ты готовишь! Я умираю от голода! (Вот почему ему также дали имя Эдом ).

31 G iacobbe gli rispose: «Vendimi prima di tutto la tua primogenitura».

Иаков ответил: – Сперва продай мне твое первородство.

32 E saù disse: «Ecco, io sto morendo; a che mi serve la primogenitura?»

– Я умираю от голода, – сказал Исав. – Какая мне польза в первородстве?

33 G iacobbe disse: «Prima, giuramelo». Esaù glielo giurò e vendette la sua primogenitura a Giacobbe.

Иаков сказал: – Сначала поклянись. Он поклялся, и так продал свое первородство Иакову.

34 A llora Giacobbe diede a Esaù del pane e della minestra di lenticchie. Egli mangiò e bevve; poi si alzò e se ne andò. Fu in questo modo che Esaù disprezzò la primogenitura.

Тогда Иаков дал Исаву хлеба и чечевичной похлебки. Он поел, попил, встал и ушел. Так Исав пренебрег своим первородством.