Deuteronomio 27 ~ Второзаконие 27

picture

1 M osè e gli anziani d’Israele diedero quest’ordine al popolo: «Osservate tutti i comandamenti che oggi vi do.

Моисей и старейшины Израиля повелели народу: – Исполняйте все повеления, которые я даю вам сегодня.

2 Q uando avrete attraversato il Giordano per entrare nel paese che il Signore, il tuo Dio, vi dà, innalzerai delle grandi pietre e le imbiancherai con la calce.

Когда вы перейдете через Иордан в землю, которую Господь, ваш Бог, дает вам, поставьте большие камни и покройте их известью.

3 P oi vi scriverai sopra tutte le parole di questa legge, quando avrai attraversato il Giordano per entrare nel paese che il Signore, il tuo Dio, ti dà: paese dove scorrono il latte e il miele, come il Signore, il Dio dei tuoi padri, ti ha detto.

Напишите на них все слова этого Закона, когда переправитесь, чтобы войти в землю, которую Господь, ваш Бог, дает вам, землю где течет молоко и мед, как Господь, Бог ваших отцов, и обещал вам.

4 Q uando dunque avrete attraversato il Giordano, innalzerete sul monte Ebal queste pietre, come oggi vi comando, e le imbiancherete con la calce.

А когда вы перейдете через Иордан и установите эти камни на горе Гевал, как я повелеваю вам сегодня, покройте их известью.

5 L à costruirai pure un altare al Signore tuo Dio: un altare di pietre, sulle quali non passerai ferro.

Построй там жертвенник Господу, твоему Богу, жертвенник из камней. Не обрабатывай эти камни железным орудием.

6 C ostruirai l’altare del Signore, tuo Dio, di pietre grezze e su di esso offrirai olocausti al Signore, tuo Dio.

Построй жертвенник Господу, твоему Богу, из нетесаных камней и приноси на нем всесожжения Господу, твоему Богу.

7 O ffrirai sacrifici di riconoscenza e là mangerai e ti rallegrerai davanti al Signore tuo Dio.

Приноси там жертвы примирения, ешь их и веселись в присутствии Господа, твоего Бога.

8 S criverai su quelle pietre tutte le parole di questa legge, in modo che siano molto chiare».

Напиши четко и ясно все слова этого Закона на камнях, которые ты установишь. Проклятия с горы Гевал

9 M osè e i sacerdoti levitici parlarono a tutto Israele, dicendo: «Fa’ silenzio e ascolta, Israele! Oggi sei diventato il popolo del Signore tuo Dio.

Затем Моисей и священники из левитов сказали всему Израилю: – Молчи и слушай, Израиль! Теперь ты стал народом Господа, твоего Бога.

10 U bbidirai quindi alla voce del Signore tuo Dio, e metterai in pratica i suoi comandamenti e le sue leggi che oggi ti do». Benedizioni sul monte Gherizim e maledizioni sul monte Ebal

Слушайся Господа, твоего Бога, и исполняй все Его повеления и установления, которые я даю тебе сегодня.

11 I n quello stesso giorno Mosè diede pure quest’ordine al popolo:

В тот же день Моисей повелел народу:

12 « Quando avrete attraversato il Giordano, ecco quelli che staranno sul monte Gherizim per benedire il popolo: Simeone, Levi, Giuda, Issacar, Giuseppe e Beniamino;

– Когда вы перейдете через Иордан, вот какие роды встанут на горе Гаризим, чтобы благословить народ: рода Симеон, Левий, Иуда, Иссахар, Иосиф и Вениамин.

13 e d ecco quelli che staranno sul monte Ebal, per pronunciare la maledizione: Ruben, Gad, Ascer, Zabulon, Dan e Neftali.

Эти роды встанут на горе Гевал, чтобы произносить проклятия: Рувим, Гад, Асир, Завулон, Дан и Неффалим.

14 I Leviti parleranno e diranno ad alta voce a tutti gli uomini d’Israele:

Левиты будут возвещать всему народу Израиля громким голосом:

15 Maledetto l’uomo che fa un’immagine scolpita o di metallo fuso, cosa abominevole per il Signore, opera di un artigiano, e la pone in luogo occulto!” – E tutto il popolo risponderà e dirà: “Amen”.

«Проклят человек, который сделает изваянного или литого идола – вещь, отвратительную Господу, работу рук ремесленника, и поставит его в тайнике. И весь народ пусть скажет: “Аминь! ”

16 Maledetto chi disprezza suo padre o sua madre!” – E tutto il popolo dirà: “Amen”.

Проклят человек, который осрамит отца или мать. И весь народ пусть скажет: “Аминь!”

17 Maledetto chi sposta le pietre di confine del suo prossimo!” – E tutto il popolo dirà: “Amen”.

Проклят человек, который передвинет межевой камень ближнего своего. И весь народ пусть скажет: “Аминь!”

18 Maledetto chi fa smarrire al cieco il suo cammino!” – E tutto il popolo dirà: “Amen”.

Проклят человек, который собьет слепого с пути. И весь народ пусть скажет: “Аминь!”

19 Maledetto chi calpesta il diritto dello straniero, dell’orfano e della vedova!” – E tutto il popolo dirà: “Amen”.

Проклят человек, который откажет в правосудии чужеземцу, сироте или вдове. И весь народ пусть скажет: “Аминь!”

20 Maledetto chi si corica con la moglie di suo padre, perché ha sollevato il lembo della coperta di suo padre!” – E tutto il popolo dirà: “Amen”.

Проклят человек, который переспит с женой своего отца, потому что он позорит постель своего отца. И весь народ пусть скажет: “Аминь!”

21 Maledetto chi si accoppia con qualsiasi bestia!” – E tutto il popolo dirà: “Amen”.

Проклят человек, который совокупится с животным. И весь народ пусть скажет: “Аминь!”

22 Maledetto chi si corica con la propria sorella, figlia di suo padre o figlia di sua madre!” – E tutto il popolo dirà: “Amen”.

Проклят человек, который ляжет со своей сестрой, дочерью своего отца или своей матери. И весь народ пусть скажет: “Аминь!”

23 Maledetto chi si corica con sua suocera!” – E tutto il popolo dirà: “Amen”.

Проклят человек, который переспит со своей тещей. И весь народ пусть скажет: “Аминь!”

24 Maledetto chi uccide il suo prossimo di nascosto!” – E tutto il popolo dirà: “Amen”.

Проклят человек, который тайно убьет другого. И весь народ пусть скажет: “Аминь!”

25 Maledetto chi prende un regalo per condannare a morte un innocente!” – E tutto il popolo dirà: “Amen”.

Проклят человек, который берет взятку, чтобы убить невиновного. И весь народ пусть скажет: “Аминь!”

26 Maledetto chi non si attiene alle parole di questa legge, per metterle in pratica!” – E tutto il popolo dirà: “Amen”.

Проклят человек, который не утверждает слов этого Закона их исполнением. И весь народ пусть скажет: “Аминь!”