Ebrei 13 ~ К Евреям 13

picture

1 L ’amore fraterno rimanga tra di voi.

Любите друг друга как братья.

2 N on dimenticate l’ospitalità; perché alcuni, praticandola, senza saperlo hanno ospitato angeli.

Не забывайте проявлять гостеприимство: делая это, некоторые, сами того не зная, оказали гостеприимство ангелам.

3 R icordatevi dei carcerati, come se foste in carcere con loro; e di quelli che sono maltrattati, come se anche voi lo foste!

Помните тех, кто в тюрьмах, как если бы вы и сами находились вместе с ними в заключении. Помните тех, кто страдает, как если бы и вы страдали вместе с ними.

4 I l matrimonio sia tenuto in onore da tutti e il letto coniugale non sia macchiato da infedeltà; poiché Dio giudicherà i fornicatori e gli adùlteri.

Пусть все высоко почитают брачный союз и хранят верность своим супругам. Бог осудит всех, кто неверен своему мужу или жене, и тех, кто виновен в разврате.

5 L a vostra condotta non sia dominata dall’amore del denaro; siate contenti delle cose che avete, perché Dio stesso ha detto: «Io non ti lascerò e non ti abbandonerò».

Будьте свободны от любви к деньгам, довольствуясь тем, что у вас есть, потому что Бог сказал: «Я никогда тебя не оставлю и никогда не покину».

6 C osì noi possiamo dire con piena fiducia: «Il Signore è il mio aiuto; non temerò. Che cosa potrà farmi l’uomo?»

Так что мы можем с уверенностью говорить: «Господь – мой помощник, мне нечего бояться. Что может сделать мне человек?»

7 R icordatevi dei vostri conduttori, i quali vi hanno annunciato la parola di Dio, e, considerando quale sia stata la fine della loro vita, imitate la loro fede.

Помните ваших наставников, которые учили вас Божьему слову, и, смотря на добрые результаты их жизни, подражайте их вере.

8 G esù Cristo è lo stesso ieri, oggi e in eterno.

Иисус Христос неизменен: Он Тот же вчера, сегодня и вовеки.

9 N on vi lasciate trasportare qua e là da diversi e strani insegnamenti; perché è bene che il cuore sia reso saldo dalla grazia, non da pratiche relative a vivande, dalle quali non trassero alcun beneficio quelli che le osservavano.

Пусть вас не уводят от истины всевозможные чуждые учения. Хорошо, чтобы сердца укреплялись не предписаниями относительно пищи (они не принесли пользы тем, кто их соблюдал), а благодатью Бога.

10 N oi abbiamo un altare al quale non hanno diritto di mangiare quelli che servono al tabernacolo.

У нас есть жертвенник, с которого не имеют права есть те, кто служит в скинии.

11 I nfatti i corpi degli animali il cui sangue è portato dal sommo sacerdote nel santuario, quale offerta per il peccato, sono arsi fuori dell’accampamento.

Первосвященник вносит кровь животных в Святое Святых – это жертва за грех, а сами тела жертв сжигаются за пределами лагеря.

12 P erciò anche Gesù, per santificare il popolo con il proprio sangue, soffrì fuori della porta della città.

Так и Иисус был казнен за воротами города, чтобы освятить народ Своей собственной кровью.

13 U sciamo quindi fuori dall’accampamento e andiamo a lui portando il suo obbrobrio.

Поэтому давайте и мы выйдем к Нему за пределы лагеря, чтобы и нам понести на себе тот позор, который понес Он.

14 P erché non abbiamo quaggiù una città stabile, ma cerchiamo quella futura.

Здесь, на земле, у нас нет родины, и мы ожидаем будущего города.

15 P er mezzo di lui, {dunque,} offriamo continuamente a Dio un sacrificio di lode, cioè il frutto di labbra che confessano il suo nome.

Будем через Иисуса постоянно приносить Богу жертву хвалы, исходящую из уст, которые исповедуют Его Имя.

16 N on dimenticate poi di esercitare la beneficenza e di mettere in comune ciò che avete; perché è di tali sacrifici che Dio si compiace.

Не забывайте делать добро и делиться с теми, кто в нужде, – такие жертвы приятны Богу.

17 U bbidite ai vostri conduttori e sottomettetevi a loro, perché essi vegliano per le vostre anime come chi deve renderne conto, affinché facciano questo con gioia e non sospirando; perché ciò non vi sarebbe di alcuna utilità.

Слушайтесь ваших наставников и подчиняйтесь им. Они неусыпно заботятся о душах ваших, ведь им предстоит дать отчет Богу за свой труд. Старайтесь поступать так, чтобы они несли свое служение с радостью, а не как тяжелое бремя, так как в этом нет пользы для вас.

18 P regate per noi; infatti siamo convinti di avere una buona coscienza, e siamo decisi a condurci onestamente in ogni cosa.

Молитесь о нас. Мы уверены, что наша совесть чиста, и во всем стараемся поступать правильно.

19 M a ancor più vi esorto a farlo, affinché io vi sia restituito al più presto.

Особенно я прошу вас молиться о том, чтобы я мог скорее возвратиться к вам.

20 O ra il Dio della pace, che in virtù del sangue del patto eterno ha tratto dai morti il grande pastore delle pecore, il nostro Signore Gesù,

Пусть Бог, источник мира, Который благодаря крови, скрепляющей вечный завет, воскресил из мертвых Господа нашего Иисуса – великого Пастыря Своих овец,

21 v i renda perfetti in ogni bene, affinché facciate la sua volontà, e operi in voi ciò che è gradito davanti a lui, per mezzo di Gesù Cristo. A lui sia la gloria nei secoli dei secoli. Amen.

укрепит вас на добро для исполнения Его воли. И пусть через Иисуса Христа Он совершает в нас то, что угодно Ему. Иисусу Христу да будет слава во веки веков. Аминь.

22 O ra, fratelli, sopportate con pazienza, vi prego, la mia parola di esortazione, perché vi ho scritto brevemente.

Братья, я убедительно прошу вас терпеливо отнестись к этим словам увещевания, ведь мое письмо достаточно коротко.

23 S appiate che il nostro fratello Timoteo è stato messo in libertà; con lui, se viene presto, verrò a vedervi.

Знайте, что нашего брата Тимофея освободили. Если он скоро сюда придет, то я вместе с ним навещу вас.

24 S alutate tutti i vostri conduttori e tutti i santi. Quelli d’Italia vi salutano.

Привет всем вашим наставникам и всему святому народу Божьему. Вам передают привет христиане из Италии.

25 L a grazia sia con tutti voi.

Пусть благодать будет со всеми вами.