Atti 11 ~ Деяния 11

picture

1 G li apostoli e i fratelli che si trovavano nella Giudea vennero a sapere che anche gli stranieri avevano ricevuto la Parola di Dio.

Апостолы и братья в Иудее услышали о том, что язычники тоже приняли слово Божье.

2 E quando Pietro salì a Gerusalemme, i credenti circoncisi lo contestavano,

Поэтому, когда Петр пришел в Иерусалим, верующие из обрезанных стали упрекать его.

3 d icendo: «Tu sei entrato in casa di uomini non circoncisi e hai mangiato con loro!»

– Ты ходил к необрезанным и ел с ними, – говорили они.

4 A llora Pietro raccontò loro le cose per ordine fin dal principio, dicendo:

Тогда Петр начал подробно объяснять им, как все произошло.

5 « Io ero nella città di Ioppe in preghiera e, rapito in estasi, ebbi una visione: un oggetto che scendeva, simile a una grande tovaglia calata dal cielo per i quattro angoli, e giunse fino a me;

– Я был в городе Яффе и молился, – сказал он, – и в это время у меня было видение: нечто вроде большого полотна, которое за четыре конца спускалось с неба прямо туда, где я находился.

6 i o, fissandolo con attenzione, lo esaminai e vidi quadrupedi della terra, fiere, rettili e uccelli del cielo.

Заглянув в него, я увидел четвероногих животных и зверей, пресмыкающихся и птиц.

7 U dii anche una voce che mi diceva: “Pietro, àlzati, ammazza e mangia”.

Потом я услышал голос, который говорил мне: «Встань, Петр, заколи и ешь».

8 M a io dissi: “Assolutamente no, Signore, perché nulla di impuro o contaminato è mai entrato nella mia bocca”.

Я же ответил: «Ни в коем случае, Господи! Никогда я не брал в рот ничего оскверненного или нечистого».

9 M a la voce rispose per la seconda volta dal cielo: “Le cose che Dio ha purificate, non farle tu impure”.

Голос с неба сказал мне во второй раз: «Не называй нечистым то, что Бог очистил».

10 E ciò accadde per tre volte, poi ogni cosa fu di nuovo ritirata in cielo.

Так повторялось три раза, и затем полотно было опять поднято на небо.

11 I n quell’istante tre uomini, mandatimi da Cesarea, si presentarono alla casa dove eravamo.

В тот же момент у дома, где я находился, остановились три человека, посланные ко мне из Кесарии.

12 L o Spirito mi disse di andare con loro, senza farmene scrupolo. Anche questi sei fratelli vennero con me, ed entrammo in casa di quell’uomo.

Дух велел мне идти с ними, не раздумывая. Вот эти шесть братьев тоже пошли со мной, и мы пришли в дом того, кто меня позвал.

13 E gli ci raccontò come aveva visto l’angelo presentarsi in casa sua e dirgli: “Manda qualcuno a Ioppe e fa’ venire Simone, detto anche Pietro.

Он рассказал нам о том, как он видел у себя ангела. Ангел сказал ему: «Пошли людей в Яффу за Симоном, которого называют Петром,

14 E gli ti parlerà di cose per le quali sarai salvato tu e tutta la tua famiglia”.

и он расскажет вам о том, как ты и все твои домашние будете спасены».

15 A vevo appena cominciato a parlare quando lo Spirito Santo scese su di loro, esattamente come su di noi al principio.

Когда я начал говорить, на них сошел Святой Дух так же, как Он сошел вначале и на нас.

16 M i ricordai allora di quella parola del Signore che diceva: “Giovanni ha battezzato con acqua, ma voi sarete battezzati con lo Spirito Santo”.

Тогда я вспомнил слова Господа: «Иоанн крестил водой, а вы будете крещены Святым Духом».

17 S e dunque Dio ha dato a loro lo stesso dono che ha dato anche a noi che abbiamo creduto nel Signore Gesù Cristo, chi ero io da potermi opporre a Dio?»

Поэтому, если Бог дал им тот же дар, что и нам, поверившим в Господа Иисуса Христа, то кто я такой, чтобы препятствовать Богу?

18 A llora, udite queste cose, si calmarono e glorificarono Dio, dicendo: «Dio dunque ha concesso il ravvedimento anche agli stranieri affinché abbiano la vita». La chiesa di Antiochia; i credenti sono chiamati cristiani

Когда они это выслушали, у них не осталось больше возражений, и они прославили Бога, говоря: – Значит, Бог дал покаяние и язычникам, чтобы они получили жизнь! Церковь в Антиохии

19 Q uelli che erano stati dispersi per la persecuzione avvenuta a causa di Stefano, andarono sino in Fenicia, a Cipro e ad Antiochia, annunciando la Parola solo ai Giudei, e a nessun altro.

А верующие, рассеянные гонением, которое началось из-за Стефана, дошли до Финикии, Кипра и Антиохии, проповедуя только иудеям.

20 M a alcuni di loro, che erano Ciprioti e Cirenei, giunti ad Antiochia, si misero a parlare anche ai Greci, portando il lieto messaggio del Signore Gesù.

Однако некоторые из них, уроженцы Кипра и Кирены, пришли в Антиохию и начали рассказывать Радостную Весть о Господе Иисусе также и грекам.

21 L a mano del Signore era con loro; e grande fu il numero di coloro che credettero e si convertirono al Signore.

Рука Господня была с ними, и очень многие поверили и обратились к Господу.

22 L a notizia giunse alle orecchie della chiesa che era in Gerusalemme, la quale mandò Barnaba fino ad Antiochia.

Весть об этом дошла и до церкви в Иерусалиме. Оттуда послали в Антиохию Варнаву.

23 Q uand’egli giunse e vide la grazia di Dio, si rallegrò e li esortò tutti ad attenersi al Signore con cuore risoluto,

Когда Варнава прибыл и увидел милость Божью, он обрадовался и убеждал всех оставаться в своих сердцах верными Господу.

24 p erché egli era un uomo buono, pieno di Spirito Santo e di fede. E una folla molto numerosa fu aggiunta al Signore.

Варнава был добрым человеком, полным Святого Духа и веры, и множество людей пришло к вере в Господа.

25 P oi partì verso Tarso, a cercare Saulo; e, dopo averlo trovato, lo condusse ad Antiochia.

Затем Варнава пошел в Тарс, чтобы разыскать там Савла.

26 E ssi parteciparono per un anno intero alle riunioni della chiesa e istruirono un gran numero di persone; ad Antiochia, per la prima volta, i discepoli furono chiamati cristiani. La chiesa di Antiochia manda dei doni ai cristiani di Gerusalemme

И когда он нашел его, то привел его в Антиохию. Целый год они оставались в антиохийской церкви и учили множество народа. Именно в Антиохии учеников стали впервые называть христианами.

27 I n quei giorni, alcuni profeti scesero da Gerusalemme ad Antiochia.

В это время из Иерусалима в Антиохию пришли несколько пророков.

28 E uno di loro, di nome Agabo, alzatosi, predisse mediante lo Spirito che ci sarebbe stata una grande carestia su tutta la terra; la si ebbe infatti durante l’impero di Claudio.

Один из них, по имени Агав, встал и Духом предсказал, что по всей земле будет страшный голод, что и случилось во время правления Клавдия.

29 I discepoli decisero allora di inviare una sovvenzione, ciascuno secondo le proprie possibilità, ai fratelli che abitavano in Giudea.

Поэтому ученики решили послать помощь братьям, живущим в Иудее, каждый по своим возможностям.

30 E così fecero, inviandola agli anziani, per mezzo di Barnaba e di Saulo.

Так они и сделали, послав Варнаву и Савла доставить собранные деньги и вручить их старейшинам.