Acts 11 ~ Деяния 11

picture

1 N ow the apostles (special messengers) and the brethren who were throughout Judea heard that the Gentiles (heathen) also had received and accepted and welcomed the Word of God.

Апостолы и братья в Иудее услышали о том, что язычники тоже приняли слово Божье.

2 S o when Peter went up to Jerusalem, the circumcision party found fault with him,

Поэтому, когда Петр пришел в Иерусалим, верующие из обрезанных стали упрекать его.

3 S aying, Why did you go to uncircumcised men and eat with them?

– Ты ходил к необрезанным и ел с ними, – говорили они.

4 B ut Peter began and narrated and explained to them step by step. He said:

Тогда Петр начал подробно объяснять им, как все произошло.

5 I was in the town of Joppa praying, and in a trance I saw a vision of something coming down from heaven, like a huge sheet lowered by the four corners; and it descended until it came to me.

– Я был в городе Яффе и молился, – сказал он, – и в это время у меня было видение: нечто вроде большого полотна, которое за четыре конца спускалось с неба прямо туда, где я находился.

6 G azing intently and closely at it, I observed in it four-footed animals and wild beasts and reptiles of the earth and birds of the air,

Заглянув в него, я увидел четвероногих животных и зверей, пресмыкающихся и птиц.

7 A nd I heard a voice saying to me, Get up, Peter; kill and eat.

Потом я услышал голос, который говорил мне: «Встань, Петр, заколи и ешь».

8 B ut I said, No, by no means, Lord; for nothing common or unhallowed or unclean has ever entered my mouth.

Я же ответил: «Ни в коем случае, Господи! Никогда я не брал в рот ничего оскверненного или нечистого».

9 B ut the voice answered a second time from heaven, What God has cleansed and pronounced clean, do not you defile and profane by regarding or calling it common or unhallowed or unclean.

Голос с неба сказал мне во второй раз: «Не называй нечистым то, что Бог очистил».

10 T his occurred three times, and then all was drawn up again into heaven.

Так повторялось три раза, и затем полотно было опять поднято на небо.

11 A nd right then the three men sent to me from Caesarea arrived at the house in which we were.

В тот же момент у дома, где я находился, остановились три человека, посланные ко мне из Кесарии.

12 A nd the Spirit instructed me to accompany them without hesitation or misgivings or discrimination. So these six brethren accompanied me also, and we went into the man’s house.

Дух велел мне идти с ними, не раздумывая. Вот эти шесть братьев тоже пошли со мной, и мы пришли в дом того, кто меня позвал.

13 A nd he related to us how he had seen the angel in his house which stood and said to him, Send men to Joppa and bring Simon who is surnamed Peter;

Он рассказал нам о том, как он видел у себя ангела. Ангел сказал ему: «Пошли людей в Яффу за Симоном, которого называют Петром,

14 H e will give and explain to you a message by means of which you and all your household will be saved '> from eternal death].

и он расскажет вам о том, как ты и все твои домашние будете спасены».

15 W hen I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as He did on us at the beginning.

Когда я начал говорить, на них сошел Святой Дух так же, как Он сошел вначале и на нас.

16 T hen I recalled the declaration of the Lord, how He said, John indeed baptized with water, but you shall be baptized with ( be placed in, introduced into) the Holy Spirit.

Тогда я вспомнил слова Господа: «Иоанн крестил водой, а вы будете крещены Святым Духом».

17 I f then God gave to them the same Gift as He gave to us when we believed in (adhered to, trusted in, and relied on) the Lord Jesus Christ, who was I and what power or authority had I to interfere or hinder or forbid or withstand God?

Поэтому, если Бог дал им тот же дар, что и нам, поверившим в Господа Иисуса Христа, то кто я такой, чтобы препятствовать Богу?

18 W hen they heard this, they were quieted and made no further objection. And they glorified God, saying, Then God has also granted to the Gentiles repentance unto life.

Когда они это выслушали, у них не осталось больше возражений, и они прославили Бога, говоря: – Значит, Бог дал покаяние и язычникам, чтобы они получили жизнь! Церковь в Антиохии

19 M eanwhile those who were scattered because of the persecution that arose in connection with Stephen had traveled as far away as Phoenicia and Cyprus and Antioch, without delivering the message '> the attainment through Christ of salvation in the kingdom of God] to anyone except Jews.

А верующие, рассеянные гонением, которое началось из-за Стефана, дошли до Финикии, Кипра и Антиохии, проповедуя только иудеям.

20 B ut there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who on returning to Antioch spoke to the Greeks also, proclaiming the good news (the Gospel) about the Lord Jesus.

Однако некоторые из них, уроженцы Кипра и Кирены, пришли в Антиохию и начали рассказывать Радостную Весть о Господе Иисусе также и грекам.

21 A nd the presence of the Lord was with them with power, so that a great number to believe (to adhere to and trust in and rely on the Lord) and turned and surrendered themselves to Him.

Рука Господня была с ними, и очень многие поверили и обратились к Господу.

22 T he rumors of this came to the ears of the church (assembly) in Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.

Весть об этом дошла и до церкви в Иерусалиме. Оттуда послали в Антиохию Варнаву.

23 W hen he arrived and saw what grace (favor) God was bestowing upon them, he was full of joy; and he continuously exhorted (warned, urged, and encouraged) them all to cleave unto and remain faithful to and devoted to the Lord with purpose of heart.

Когда Варнава прибыл и увидел милость Божью, он обрадовался и убеждал всех оставаться в своих сердцах верными Господу.

24 F or he was a good man '> good in himself and also at once for the good and the advantage of other people], full of and controlled by the Holy Spirit and full of faith (of his belief that Jesus is the Messiah, through Whom we obtain eternal salvation). And a large company was added to the Lord.

Варнава был добрым человеком, полным Святого Духа и веры, и множество людей пришло к вере в Господа.

25 w ent on to Tarsus to hunt for Saul.

Затем Варнава пошел в Тарс, чтобы разыскать там Савла.

26 A nd when he had found him, he brought him back to Antioch. For a whole year they assembled together with and were guests of the church and instructed a large number of people; and in Antioch the disciples were first called Christians.

И когда он нашел его, то привел его в Антиохию. Целый год они оставались в антиохийской церкви и учили множество народа. Именно в Антиохии учеников стали впервые называть христианами.

27 A nd during these days prophets (inspired teachers and interpreters of the divine will and purpose) came down from Jerusalem to Antioch.

В это время из Иерусалима в Антиохию пришли несколько пророков.

28 A nd one of them named Agabus stood up and prophesied through the Spirit that a great and severe famine would come upon the whole world. And this did occur during the reign of Claudius.

Один из них, по имени Агав, встал и Духом предсказал, что по всей земле будет страшный голод, что и случилось во время правления Клавдия.

29 S o the disciples resolved to send relief, each according to his individual ability, to the brethren who lived in Judea.

Поэтому ученики решили послать помощь братьям, живущим в Иудее, каждый по своим возможностям.

30 A nd so they did, sending to the elders by the hand of Barnabas and Saul.

Так они и сделали, послав Варнаву и Савла доставить собранные деньги и вручить их старейшинам.